Сакё Комацу «Похитители завтрашнего дня»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика )
- Общие характеристики: Социальное | Сатирическое | Ироническое | Антивоенное
- Место действия: Наш мир (Земля) (Азия (Восточная Азия ))
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Контакт | Ксенофантастика
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Мелкий служащий Юдзо Тода, замученный множеством неприятностей, отправился прогуляться на природу. И там он встретился со странным существом Гоэмоном, оказавшимся космическим пришельцем. После этого неприятности начались не только у Юдзо Тоды, но у всей Японии, да и у всего мира тоже.
Первая публикация — в еженедельнике «Shūkan gendai» (яп. «週刊現代») серийно, с 1-го января по 15-е июля 1965-го. В декабре 65-го — отдельной книгой в издательстве Kōdansha (яп. 講談社).
Также:
Комацу Саке. Похитители завтрашнего дня. [Роман]. Вильнюс, «Вага», 1973. 199 с. (Зенит). — Литов. — 15.000. 69 к.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Slow Hamster, 19 октября 2016 г.
Всё-таки, что не говори, а японская фантастика, как и вся японская культура — это отдельная планета, со своими традициями, обычаями, штампами. Долгая изоляция позволила создать нечто совершенно отличное от общемирового направления развития цивилизации. Поэтому открывая книгу японского автора всегда опасаюсь столкнуться с определенного рода культурным диссонансом, своеобразным недопонимаем. Вот и этот роман, ведущийся от первого лица мелкого служащего поначалу не очень мне понравился. Нудные размышления о бытовых трудностях и проблемах типичного клерка перемежались сложными личными отношениями с девушкой. Появление инопланетянина, похожего больше на клоуна добавило роману еще красок абсурдности и мне начало казаться, что чтение потребует определенных усилий. Но неожиданно в романе начали проявляться достаточно серьезные политические нотки, с элементами памфлета, а затем и вовсе сюжет начал закручиваться вокруг необычных способностей инопланетянина (в книге — космиянена) изменять свойства вещества. Сюжет начал разворачиваться стремительно и сразу вместил в себя множество подтекстов, как политического, так и морально-этического толка. Здесь и американо-японские отношения и пацифизм, и этические проблемы, и внутренние переживания о мере ответственности за принятые решения. Всё это происходит на фоне лихого фантастического сюжета.
Накал романа возрастает до самой концовки, которая показывает Комацу во всей писательской красе, а заодно раскрывает интригу названия романа.
"– Понимаешь, Гоэмон… Не все так, как ты говоришь. На Земле, конечно, еще много безумцев и злодеев. Ну, вроде Тамуры… Очень жаль, что ты попал в его лапы и не видел толком настоящих людей. Но поверь мне, настоящих больше. Они не допустят, постараются не допустить, чтобы наша планета превратилась в мертвую пустыню. Вот я тебя и прошу: не отнимай у нас завтрашний день…
– Не знаю, верю, не верю… – Он задумался. – А водородная бомба? Игрушки‑хлопушки, пушки?.. А ребятишек, детишек сколько бегает без отца, без матери? Где они – отцы‑матери? Поубивали на войне, погибли при бомбежке… Вот и подумай, кто похищает ваш завтрашний день. «
Отдельную благодарность стоит сказать блестящему переводу. Вот действительно как можно перевести с японского на русский подобное:
"– И‑их, какой я быть, находиться, существовать счастливый! – Он пришел в совершеннейший восторг, глаза его запрыгали вверх‑вниз, вверх‑вниз. – Успокоил ты мое сердце! Айда за мной!»
Mishel5014, 31 августа 2015 г.
Шикарная повесть. Умная, ироничная, с неожиданным открытым финалом. Перевод бесподобен. Читать!