Михаил Булгаков «Багровый остров. (Роман тов. Жюля Верна. С французского на эзоповский перевёл Михаил А. Булгаков)»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика )
- Общие характеристики: Сатирическое | Социальное
- Место действия: Наш мир (Земля) (Мировой океан, моря (Остров вдалеке от континентов и цивилизации ))
- Время действия: 20 век
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Багровый остров в пародийной форме излагает историю Февральской и Октябрьской революций 1917 г., гражданской войны и возможной будущей интервенции против СССР, как это виделось русским эмигрантам-сменовеховцам, чьим органом была газета «Накануне». Сменовеховцы признали Советскую власть, призывали эмигрантов сотрудничать с ней, а в случае нападения иностранных держав на СССР встать в ряды Красной Армии.
Опубликовано: Накануне, Берлин — М., 1924, 20 апр. (в рубрике «Литературная неделя»).
По мотивам «Багрового острова», «Театрального романа», «Ивана Васильевича» и «Мольера» снят фильм «Красный остров».
Опубликовано также в журнале «Дружба народов» №8 1987 г.
Входит в:
— антологию «Михаил Булгаков, Владимир Маяковский: диалог сатириков», 1994 г.
Самиздат и фэнзины:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Paganist, 21 января 2010 г.
пускай автор описывал конкретные исторические события в аллегорической форме (причём задорно и весело), однако при прочтении явно ловишь себя на мысли, что всё описанное актуально и в наши дни. в небольшом произведении сконцентрировано достаточно много неприятных и просто страшных вещей. есть над чем задуматься.
Yazewa, 18 января 2008 г.
Замечательное поизведение! Пожалуй, многое сатирическое сейчас воспринимается как юмористическое, но не думаю, чтобы от этого читатели проиграли.
Читаю с удовольствием, и всем того же желаю! :lol:
Стронций 88, 24 июля 2015 г.
Признаться, произведений Жюля Верна я не читал, и потому, возможно, вся глубина юмора была мне недосягаема. Однако мне кажется, что это имело лишь значение такое декоративное, с тем же успехом тамошние европейцы могли носить имена любые. А главное тут – такое сатирическое переложение событий революции (даже революций) и гражданской войны. Переложение явное и очевидное. И вот эта явность и очевидность лично для меня снижали ценность рассказа, так как очень просто и неприкрыто всё было и оттого как будто бы и не интересно. Да, как всегда хороший язык, но на этот раз был какой-то слишком резкий (ИМХО), будто с желанием острить в каждом предложении, в каждом слове. Не знаю, почему-то мне это нравилось меньше чем стиль булгаковской сатиры, например, в «Похождениях Чичикова». И по сравнению с «Похождениями Чичикова» здесь для меня была сатира на прошедшее, а не настоящее… Хотя, кто знает, как оно ещё будет… в соседнем государстве?..
KOLe, 22 июня 2012 г.
В фельетоне излагается история февральской и октябрьской революции 1917 года, гражданской войны и возможной будущей интервенции против СССр, как это виделось русским эммигрантам Многие персонажи имеют исторических прототипов: вождь Сизи-Бузи — последний русский император НиколайII, Кири-Куки — Керенский, РикиТики-Тави — некий обобщеный образ русского генерала, оказавшегося в эмиграции. Высмеивается двойная мораль большевиков в отношении насилия в годы гражданской войны, но опосредовано — через демонстрацию смехотворности просоветской версии истории революции и гражданской войны.
Ruddy, 15 января 2007 г.
Улыбался всё произведение, настолько интересно показал автор жизнь Острова, что населен был арапам и эфиопами. =))))