fantlab ru

Бран Кэмпбел «Сыновья бога-медведя»

Рейтинг
Средняя оценка:
5.75
Оценок:
4
Моя оценка:
-

подробнее

Сыновья бога-медведя

Conan i synowie boga niedźwiedzia

Роман, год; цикл «Конан»

Аннотация:

Едва избежав гибели в пронизанном колдовством городе Турголе, Конан и его спутник Буртай вновь оказались на краю гибели, опрометчиво вступив в густотравие — владения колдунов...

Роман «Конан и сыновья бога медведя» фактически является прямым продолжением романа «Конан и огненный вихрь».

Примечание:

Данный роман — это на самом деле роман Норвелла У. Пейджа «Сыновья Медвежьего бога», в котором главный герой переименован в Конана, а географические названия переправлены на названия из мира Конана.


Входит в:

— цикл «Конан»  >  Адаптации

— антологию «Конан и Властитель города», 2020 г.


Похожие произведения:

 

 



Самиздат и фэнзины:

Конан и Властитель города
2020 г.

Электронные издания:

Сыновья Бога-Медведя
2015 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Продолжение «Огненного вихря» оказалось ещё хуже... :(

Там всё та же невнятность сюжета, те же оборванные сюжетные линии, те же картонные персонажи ... нет, пожалуй, степень картонности возросла, да и пафосность и ненатуральность диалогов тоже усилилась. К середине книги возникает такое ощущение, что у автора закончилась фантазия даже на бредятину и он натужно высасывает из пальца хоть что-то, чтобы закончить роман... Читается всё это, разумеется, скучно и нудно...

Даже не буду упоминать про бред, который автор напридумывал, но вот этот пассаж от Конана выбивает текст за границы Саги сразу же:

«Кром позаботиться о нас. Потому что это могучий бог, который позаботиться обо всех, кто уповает на него.» — WTF??? Кром позаботится???

Перевод здесь такой же корявый (даже близко не приближающийся к профессиональному), что неудивительно, переводчик-то всё тот же. Вот примеры:

«Тяжелый запах вжимался в лес» — мощная фраза!

«Находясь на полпути между смертью от стальных наконечников стрел и пропахшим смертью, дыханием дьявольской травы, киммериец присел за плотными, тернистыми кустами и выругался. Он посылал проклятия сначала на всех языках известных ему, а затем выбранился на родном языке.» — сразу вспоминается анекдот, где поручик Ржевский сказал «У, censored censored, censored своей censored!», а затем грязно выругался... :)

«Смеясь, киммериец услышал звук вхождения стрелы в тело, мышцы его напряглись и сжались, пытаясь не допустить наконечник до какого-нибудь важного органа. Он выпрыгнул из седла и побежал» — ему надо было сразу напрячь мышцы — тогда стрела отлетела бы! :)

«Глаза Конана были холодными и осторожными, тщательно сканируя заросли травы. Тем не менее, их догнал свист стрел, мелькавших средь зеленых стеблей» — о как! Свист догнал глаза! :)

»- Спасайтесь, кхитаёзы — кричал он. « — как-то не евротолерантненько...

«Давно неиспользованные мышцы почти оторвали ему кожу на руках, на шее появилась на стальные узлы, однако, через некоторое время, бывшее для него вечностью, он сумел встать на ноги» — ужастик, просто...

«Там где они разодрали его когти медведя, были огромные зеленоватые шрамы, окруженные багровой краснотой.» — мощная фраза!

«Я был нищей, и ты сделали меня королевой» — ещё более мощная фраза! Вообще количество не просто корявостей перевода, а грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок достаточно велико, чтобы раздражать глаза само по себе...

Не рекомендую — плохой текст с плохим переводом!

Оценка: 1
– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

Роман «Конан и сыновья бога медведя» -один из наиболее самобытных и интересных романов польской Саги. Практически является прямым продолжением романа «Конан и огненный вихрь» того же автора.

Вкратце:

Едва избежав гибели в пронизанном колдовством городе Турголе, Конан и его спутник Буртай опрометчиво вошли в густотравие — владения карликов-колдунов... Что естественно немедля повлекло весьма плачевные последствия. Сначала для варвара и его спутника, потом разумеется для самих колдунов.

В тексте есть несколько моментов, которые позволяют рассматривать текст как некую альтернативу. Но, естественно, не в её кошмарно-российском воплощении. Истоков происхождения мифа о хрустальном осколке трона Крома и всего с этим связанного пока обнаружить не удалось...*

Перевод доступен для ознакомления на тематическом сайте.

(* С конца декабря 2015 г есть переводы-адаптации «Пурпурное Сердце Эрлика» (с 2016 года ещё и «Дракон Као Цу» ), увязывающие польскую линию Саги с биографией Конана по версиям С.де Кампа и Джордана. Также объясняется и сглаживается нелепость, связанная с хрустальном осколком трона Крома и миссионерством варвара.)

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх