Фридрих Рейнгольд Крейцвальд «Наказанная жадность»
Строгая жена отправила мужа на речку за рыбой, а муж поймал большого рака. Рак заговорил человеческим голосом и попросил отпустить, а за своё спасение наградил рыбака — каждый день его шапка будет наполняться свежий рыбой, которую так любит жена. Но прошла неделя и надоела жене рыба, захотела она мясной похлёбки и свинины. И пошёл муж опять к говорящему раку... Очень знакомая история, но с ярким эстонским колоритом.
Входит в:
— сборник «Старинные эстонские народные сказки», 1866 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Вертер де Гёте, 15 марта 2020 г.
Эстонский вариант «Сказки о рыбаке и рыбке». Дословно оригинальное название можно перевести как «Могущественный рак и жадная женщина» — из названия понятно, что муж сварливой жены вместо рыбки добывает здесь говорящего рака-волшебника. Не просто рака, а заколдованного злой силой человека. Для развития сюжета это не важно, но старинным эстонским сказкам свойственна мрачноватая готичность. Когда я в детстве читал эту сказку, то был уже, конечно, хорошо знаком с шедевром Пушкина, замечал явные параллели между двумя произведениями, но эстонская сказка при всей схожести казалась очень уж страшной. Причитания несчастного мужика «рак, из норки выйди, братец, выйди, черный человечек...» почему-то производили впечатление мрачного заклинания. Сейчас, спустя годы, я понимаю, что ничего особо жуткого тут нет — просто «Сказка о рыбаке и рыбке» с ярко выраженным эстонским колоритом и лютеранской строгостью.
В конце 19 века сказка добралась до Латинской Америки — именно в этом, эстонском варианте. Пересказанная французом Э. Лабулэ, она была переведена на испанский лидером кубинского освободительного движения Хосе Марти и приобрела известность под его именем. А по именам героев заметно, что Лабулэ был знаком и с другими сказками Крейцвальда.