Лоуренс Шимель «Сапожник и Элвис Пресли»
- Жанры/поджанры: Фэнтези
- Общие характеристики: Ироническое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: 21 век
- Сюжетные ходы: Жизнь после смерти | Фантастические существа
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Доктор Кацман, ортопед, обнаруживает у себя на рабочем месте пару голубых замшевых ботинок, как у Элвиса. Затем событие повторяется. И доктор, и его секретарши Джейн и Нэнси, и жена Адель решают выяснить что же творится. За всем этим стоит королева эльфов, заколдовавшая Элвиса, который теперь тоже как бы эльф.
Входит в:
— антологию «Elf Magic», 1997 г.
— антологию «Реально смешное фэнтези», 1999 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
MarchingCat, 16 августа 2015 г.
Душевный, но чисто американский рассказ, в основе которого и поклонение Элвису и местные мифы про того же Элвиса. И даже приятный меркантильный финал — чисто американский. И потому читателям из других стран этот рассказ по-настоящему оценить почти невозможно. Вот и я не могу.
drogozin, 2 мая 2010 г.
Весьма средненький рассказ, основная фишка которого (по задумке автора) это одноразовая англоязычная языковая игра на схожести слов Elvis и elves. Кроме данной хохмы, об этой современной переделке мифа больше и вспомнить особенно нечего.
Pupsjara, 30 августа 2009 г.
Стандартное произведение со стандартным сюжетом, Элвис танцует у эльфов и нуждается в башмаках и ему может помочь только ортопед и его помощники. Такие рассказы могут выделяться среди себе подобных деталями, юморами, иронией, смешными героями и другими вкусностями. Увы ничего этого в рассказе обнаружено не было, середняк.
Nog, 18 декабря 2008 г.
Наконец-то хоть немного забавный рассказ. До смешного ему, конечно, еще далеко, но воплощение известной легенды об эльфах-сапожниках получилось неплохое. Правда, этот Элвис... Как-то много его в фантастике.
irish, 2 февраля 2008 г.
Переработка сказочно-мифологического сюжета на современный лад, навеянная автору созвучием имени «Элвис» и английским словом «эльфы». Получилось довольно мило, хотя американскому читателю рассказ наверняка скажет больше, чем нашему.