Джейн Йолен «Удивительная фауна. Глава №37: Кошачья»
В стихотворении говорится о нелегкой жизни бездомной кошки.
Входит в:
— антологию «Финт хвостом», 1996 г.
- /языки:
- русский (2), английский (2), французский (1)
- /тип:
- книги (5)
- /перевод:
- Н. Ришар (1), Н. Эристави (2)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Moloh-Vasilisk, 4 ноября 2024 г.
Удивительная фауна. Глава №37: Кошачья. Джейн Йолен. 1996 год.
Стихотворение Джейн Йолен погружает читателя в мир, где каждая фраза подобна перу, оставляющему меткий след на неустойчивой глади восприятия. Автор умело превращает обычные вещи и явления в метафоры, за которыми таится неизменное ощущение конца, глухого удара судьбы.
Строки, словно рассыпанные по обочине души, ведут за собой через сюрреалистический ландшафт слов, где каждая метафора— не просто визуальный образ, но целая драма, разыгрываемая на сцене урбанистического хаоса и забытой природы. Это мир, в котором человек и животное, жизнь и смерть, внутреннее и внешнее сходятся, сталкиваются, переплетаются в бесконечном и беспокойном движении.
Единственным минусом произведения можно считать его излишнюю мистификацию реальности. Это заставляет задумываться над каждой строкой, словно разгадывая загадку, что может отпугнуть тех, кто ожидает более традиционной поэтической подачи. Тем не менее, Йолен доказала, что литература может быть уникальной формой искусства, неподвластной рамкам и условностям. 7 из 10.
Ouroboros_8, 4 октября 2022 г.
֍ КОШАЧИЙ РЕКВИЕМ, или «А КОШКУ ОБИДЕТЬ ЛЕГКО» ֍
ЦИТАТА:
«Так плачет в полночь
Забытая крошка
В спаленке ледяной.»
(Джейн Йолен. «Удивительная фауна/Глава№37: Кошачья». 1996 г)
Стихотворение. Автор — Джейн Йолен. С удивительным названием. «УДИВИТЕЛЬНАЯ ФАУНА/ ГЛАВА № 37: КОШАЧЬЯ». Обнаружено стихотворение в кошачьем сборнике – «Финт хвостом».
Я в ступоре. Стихи вообще комментировать нелегко. Ими нужно дышать… И чувствовать.
Постепенно, приходя в себя, вспомнилось:
«У кошки четыре ноги,
Позади нее длинный хвост.
Но трогать ее не моги
За ее малый рост, малый рост.
…
А кошку обидеть легко,
Утюгом ее между ушей.
И не будет лакать молоко,
И не будет ловить мышей.»
Почему это вспомнилось: и «Республика ШКИД», и Мамочка, и ..? – Уж больно стихи Джейн «жалистные». Впрочем, как и песня Мамочки – персонажа из фильма в исполнении Александра Кавалерова, ставшая воистину народной, так как обросла дополнительными куплетами: поди разберись, кто что дописал!
У Джейн Йолен стихи более «художественные»: витиевато-замысловатые, поэтому очень уж красивые.
«Покрытьем щебенки проследует
Кисонька-неудачница.
Так грязь по жизни протащится
Хоть падай, хоть стой! —
Мокрой дорожкой простой.»
Но это же в переводе. При переводе стихов с иностранного на русский теряется часть их очарования: они приобретают новое звучание. Смысл сохраняется. Уже хорошо. А «музыку» услышать можно только в оригинале.
Но и в переводе Нины Ивановны Сидемон-Эристави (псевд. Н. Эристави) стихотворение впечатляет.
Это маленький реквием на кошачьею смерть. И наша вина. У каждого – своя.
«Кости — в гробах крохотных,
Суть костного мозга лелеющих,
В крошечных пароходах,
Плывущих по рекам, как лебеди.
Так палец, облитый вином,
Укажет нам нашу вину.»
Красиво. Талантливо. Убийственно для тех, кто чувствует свою вину.
Спасибо авторам сборника «Финт хвостом». Они разыскали настоящую жемчужину.
Ксандер, 4 мая 2014 г.
Поэзию в мистических сборниках «Темного города» встретишь не часто. Стихи всегда рискуют затеряться среди пронзительных и разнообразных сюжетов этой замечательной серии.
И, тем не менее, позволю предположить, что отрывок из «Удивительной фауны» Джейн Йолен — не тот случай. Хотя понимание его и приходит пост-фактум (во всяком случае — у меня) — после прочтения остальных новелл — нельзя отказать этим строкам в своеобразном очаровании. Обыкновенный вроде бы ряд образов, несвязанных меж собой картин, ускользающих от ассоциации и претендующий на универсальность. Но разве может быть иначе, когда речь идет о кошачьей фауне, которая не может не быть таинственной? Разве возможно иное, когда автором является Джейн Йолен, чьи инопланетные и волшебные миры, предвосхитившие появление Гарри Поттера и восхищающие читателей во всем мире, соседствуют с загадочными мирами поэтическими?
Проза выражает образы через слова, в поэзии слова становятся образами. Быстрым росчерком пера автор проводит нас «черной дорогой горя кисоньки-неудачницы», которая в данном случае может оказаться как бродячим животным, так и человеком, выброшенным из жизни «аутсайдером общества». Типаж, к которому принадлежит большинство героев сборника. Вот так: от забытых следов на дороге к плачу в ее конце — всегда унылый финал без счастливого начала. А между этим — взгляд со дна жизни, не лишенный, впрочем, некоторой доли юмора, пусть и черного. Горькой насмешки над несправедливостью мира от лица этим миром обвинённых.
История без сюжета. И вместе с тем — поэтическая суть всех составляющих этот сборник историй.