Адриан Конан Дойл, Джон Диксон Карр «Семь циферблатов»
- Жанры/поджанры: Детектив (Классический детектив )
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Западная Европа ))
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели
- Линейность сюжета: Линейный | Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Любой
Юная мисс Форсайт обращается за помощью к Шерлоку Холмсу в одном странном деле. Дело в том, что ее знакомый Чарльз Хендон не выносит даже вида любых часов и уничтожает их при первой же возможности. А еще Чарльз недавно получил письмо, отправленное от имени Холмса. Так кто же такой на самом деле Чарльз Хендон?
Входит в:
— цикл «Шерлок Холмс. Свободные продолжения» > Антологии и сборники > антологию «Весь Шерлок Холмс: Вариации», 1994 г. > Адриан Конан Дойл, Джон Диксон Карр
— цикл «Шерлок Холмс. Свободные продолжения» > Антологии и сборники > сборник «Новейшие приключения Шерлока Холмса», 1954 г.
— антологию «Новейшие приключения Шерлока Холмса», 1992 г.
- /языки:
- русский (11), английский (2)
- /тип:
- книги (12), самиздат (1)
- /перевод:
- И. Богданов (2), А. Кузнецов (1), И. Моничев (8)
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
lammik, 22 ноября 2019 г.
Прочитав почти всего «Шерлока Холмса» от Артура Конан Дойла, я, отринув предубеждение, решил ознакомиться с продолжением приключений сыщика с Бейкер-стрит за авторством Адриана Конан Дойла и довольно известного детективщика Джона Диксона Карра. Ну как сыновья известных писателей пишут, мы с вами примерно знаем. Но тот факт, что речь не о чудом откопанной в старом сундуке на чердаке рукописи, внушал некоторые надежды.
К моему глубочайшему сожалению, надеждам этим было суждено разбиться. Во-первых, сам Холмс, что называется, не похож. И это при том. что у Конан Дойла он довольно разный. Так вот не похож ни на один из образов. Во-вторых, Уотсон показан уж слишком недоразвитым, тогда как в оригинале он просто обычный человек средних умственных способностей. На фоне же Уотсона из рассказа «Семь циферблатов» не сложно прослыть великим сыщиком.
И, наконец, в-третьих, «клюква». «Клюква» в товарных количествах. У самого сэра Артура русские упоминаются в двух, если не ошибаюсь, рассказах — «Постоянном пациенте» (но там они ненастоящие) и «Пенсне в золотой оправе».
Пока что всё выглядит как попытка срубить деньжат на имени великого предка. Но шанс ещё дам.
Фалкон, 5 ноября 2016 г.
Крайне недоволен этой неудачной попыткой «реконструировать» (сочинить по имеющейся в оригинальном цикле отсылке к некоемому «убийству Трепова» новый рассказ) «неизвестное приключение Шерлока Холмса».
При явно прослеживающемся намерении авторов как можно ближе следовать канону оригинальных рассказов, это не удалось. Никакого расследования, как такового; и никакого мыслительного процесса великого детектива по тексту не обнаруживается. Шерлок уезжает на неделю куда-то (в Одессу — сам уже домысливаю); Уотсон остается и непонятно чем занимается. Все — Шерлок возвращается, и начинается некоторая развязка, которая также никакой работой ума не блещет. Шедевры дедукции (непременный атрибут оригинального Холмса) крайне слабы; практически отсутствуют. «Тайну циферблатов» считаю вообще притянутой за уши — с намерением создать какую-то интригующую загадку, что на деле не удалось. Почему «Великий князь Алексей» путешествал в компании злодея-нигилиста — совершенно непонятно. «Трагический» бомбистский конец написан, или переведен, так, что читателю вообще трудновато в нем разобраться — что и где там взрывается и почему горе-сыщикам не отрывает головы; мне вообще непонятно, как Холмс мог допустить такой конец? Уотсон туп более, чем в среднем у Конан Дойла.
Отдельное «спасибо» переводчику. Я знать не знаю ни о каких «нигилистах». Это европейским авторам простительно так называть условных русских революционеров. А вот любому русскому нигилизм известен лишь как философское течение, или даже определенное мировоззрение; никакой боевой организации «нигилистов» в природе никогда не существовало, что вызывает закономерное раздражение и даже протест. Не знаю, как тут было быть переводчику — понятно, что дословно в тексте присутствовали «нигилисты», но не следовало ли перевести не буквально, а по смыслу? Это на боевую организацию эсеров похоже (хотя по времени действия также не очень подходит). Сугубо для меня это изрядно испоганило и так слабое повествование.
Не больше «4»; это, все-таки, не графомания.