Филип Дик «Имеющий глаза да увидит»
- Жанры/поджанры: Реализм
- Общие характеристики: Юмористическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Не определено | Америка (Северная Америка ))
- Время действия: 20 век
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Главный герой, читая беллетристику, замечает, что её главные герои — инопланетяне, способные проделывать разнообразные гадкие махинации с частями своего тела. Но почему автор описывает всё это как должное? Неужто все вокруг давно знают про существование таких инопланетян среди нас?
Опубликовано в газете «Новое русское слово» №30181, 20 апреля 1996 г., Нью-Йорк (Филип К. Дик «По глазам видно», пер. Кирилла Сергеева).
Входит в:
— антологию «101 Science Fiction Stories», 1986 г.
— сборник «Отец-двойник», 1987 г.
— антологию «100 Astounding Little Alien Stories», 1996 г.
— журнал «Юный техник 1996'12», 1996 г.
- /языки:
- русский (5), английский (5), украинский (1)
- /тип:
- книги (8), периодика (1), самиздат (2)
- /перевод:
- И. Гарник (1), А. Жаворонков (3), Д. Старков (1)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Стронций 88, 20 января 2020 г.
А ведь это фельетон! И размером и своей сатирой – причём обоюдоострой, и над авторами, у которых «глаза блуждают по комнате» (вместо блуждающего взгляда) и сияют явные штампы; и над подобного роди читателями, воспринимающими каждое предложение в отдельности и слишком буквально. Да тут автор, возможно, даже и над собой поиронизировал, так как видеть везде заговоры и вторжения пришельцев – это вот его черта!
Я обожаю Дика, но видеть в этой прозрачной юмористической вещи что-то большее я не согласен. «Я написал правительству, и они мне прислали брошюру по ремонту и содержанию насыпных дворов» – фраза в начале, которая явно указывает на то, что автор решил постебаться. Искать тут двойной смысл, или философский посыл, наверное, можно – но с тем же успехом можно искать его везде, и везде находить – было бы желание! Было бы желание – и на голом короле можно увидеть одежду. Но мне вот почему-то не хочется… Да и разве, являясь юмореской или фельетоном (знаю, странно звучит – будто Дик писал под Ильфа и Петрова; но фельетон ведь интернациональный жанр, не только лишь жанр советского бичевания пороков), этот рассказ становиться плохим? Хороший рассказ – и даже весьма неожиданный на фоне общей массы других рассказов Дика.
Да, интересно, после «его глаза долго следовали за ним по дороге и через поле», то, что у рассказчика «зубы отбивали чечётку» – это так задумывалось, или переводчик внёс свою лепту?
romanpetr, 24 декабря 2018 г.
Короткий рассказ-юмореска, написанная Диком , когда он был в очень приподнятом настроении. Это своего рода взгляд-обзор на повседневную беллетристику, где могут встречаться необычные речевые слово-обороты, которые вызывают у людей легкое недоумение и даже ступор. Потому что представленные автором книги вещи , можно трактовать двояко : с точки зрения обычного человека — в книге указаны обычные действия людей без подробного расписания и разложения по полкам ,то бишь текст упрощенной формы, но с другой точки зрения(возможно шизофреника или параноика), в книге дословно описаны действия нелюдей, которые могут манипулировать своими органами и частями тела, как им вздумается. Отсюда мнения разделяются и Вы сами вправе решать, что вы видите в книге. Дик хотел именно этого, чтобы мы на минутку задумались и поняли : А правильно ли мы понимаем суть прочитываемого? Или возможно , он один видел то, во что с трудом может поверить нормальный человек. И похоже , что все это сводится к философской дискуссии, которую может спровоцировать вот такая маленькая идея , пришедшая от Дика.
Как ни странно , но рассказ порождает парадоксальность ситуации, в которой автор оставляет нас перед выбором. Забавно, однако! Читайте книги внимательно! ;)
vam-1970, 10 июля 2017 г.
Герой , найдя книгу, начал наконец-то читать и обнаружил, что её написали инопланетяне. Судя по оборотам речи. Ну таким образом можно доказать , что вокруг нас везде инопланетяне. Рассказ -парадокс сюжета.
newcomer, 2 июля 2016 г.
История о том, к чему ведёт вырывание фраз из контекста. «Учитесь выражать мысли так, чтобы избежать возможной двусмысленности» — говорит автор, явно обращаясь к более молодым собратьям по перу и, несомненно, к переводчикам. Иронический рассказ с двойным дном.
Vargnatt, 22 июля 2015 г.
На первый взгляд, ничего особенного, просто история о человеке совершенно непонимающем метафор, и воспринимающем их буквально. Картина, скажу я вам, жутковатая.
Так что, правы были те, кто утверждал, что Дик спустившись с небес на Землю, поближе к шизофреникам и параноикам расцветает и даёт обильные всходы, навроде этого коротенького рассказа.
Переводчика Жаворонкова на форуме частенько ругают, мол, слишком много приукрашивает. За этот рассказ ничего утверждать не могу. Но история сочная, сытная и бьющая прям по печени.
Cerber21, 22 февраля 2016 г.
Полностью согласен с автором предыдущего комментария. Фактически он поведал о рассказе Дика то, что я и сам собирался написать. Хотя, если честно, то я обнаружил суть рассказа уже почти на последних абзацах. А, может, так и надо, сохранять «интригу» до конца?