Роберт Блох «F.O.B. Венера»
Инопланетный корабль (венерианский, скорее всего!) прибывает к околоземному пространству, а его пассажирки, обладающие способностью трансформироваться в самых «лакомых» представительниц прекрасного пола, начинают усердно обольщать разнообразнейшими способами земных мужчин…
Перевод Романа Дремичева под названием «FOB Венера» доступен в Сети.
Входит в:
— сборник «Fear Today, Gone Tomorrow», 1971 г.
- /языки:
- русский (2), английский (1)
- /тип:
- книги (1), самиздат (2)
- /перевод:
- Р. Дремичев (2)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Isha Bhikshu, 1 сентября 2022 г.
Смысл рассказа открылся мне только в конце. Сатира с элементами научной фантастики. Инопланетяне под видом женщин захватывают Землю, убивая всех мужчин. Очевидно, Блох был обеспокоен появлением феминисток и тем, что всё больше женщин стали занимать руководящие должности. Кстати эта тенденция продолжается до сих пор, и женщины всё больше и больше подавляют мужчин, доходя до того, что при разводе женщина может отнять у мужа всё, включая единственное жильё. И это совсем не смешно.
igor14, 28 июня 2019 г.
Никто не может назвать Роберта Блоха женоненавистником, увидев хоть одну из его семейных фотографий вместе с первой женой и (минимум!) четырьмя детьми. Да и второй брак писателя, заключённый в почти 50-летнем возрасте, о многом говорит... Но вот этот рассказ… Провокационный (!!!), мягко говоря! Уж на что не двусмысленным является более ранний «Дом топора / The House of the Hatchet» (1941), но этот – куда хлеще…
Завязка сюжета: инопланетный корабль (венерианский, как можно предположить!) прибывает к околоземному пространству, а его пассажирки, обладающие способностью трансформироваться в самых «лакомых» представительниц прекрасного пола, начинают усердно обольщать разнообразнейшими способами земных мужчин…
Безусловно, перед нами одна из самых лучших «чёрно-юморных» блоховских историй. Удержаться от смеха (несколько истерического и с оттенком жути) не возможно! Судьба мужского населения нашей милой планеты представляется не завидной… Но даже над этим не грех посмеяться! Особенно — если вспомнить поговорку от том, что «мужчины и женщины произошли от разных обезьян»©.
Не лишне задуматься и над названием рассказа. Многозначительны и многосмыслены разные варианты перевода: и «Венера, тариф Ф.О.Б.», и «ВенероФОБИЯ», но тот, что принадлежит Р.Дремичеву — не очень удачен, на мой (исключительно!) субъективный взгляд.