Данил Корецкий «Охота на Охотника»
Крайне странная, «шпионская» вариация на тему Хищника. Возможно, это даже пародия...
Текст романа «Хищник-I», который издан под псевдонимом Дэн Кордэйл в 1993 году, практически без изменений, вошел в произведение «Охота на охотника» как первая часть романа.
В произведение входит:
|
Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 283
Активный словарный запас: высокий (3088 уникальных слов на 10000 слов текста)
Средняя длина предложения: 74 знака, что немного ниже среднего (81)
Доля диалогов в тексте: 22%, что гораздо ниже среднего (37%)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
navaraven, 11 февраля 2019 г.
Почему бы и нет, а, собственно, почему бы и нет? Такой у меня возникает вопрос, если кратко охарактеризовать впечатления от прочитанной книги.
Насколько я понимаю, русскоязычной адаптации/перевода первой части «Хищника», кроме варианта Д. Корецкого, больше нет. Так что, первая часть книги — в любом случае благое дело. Было интересно постичь эту фантастическую историю с довольно оригинальной по тем временам задумкой через книгу, с учётом многократно увиденного фильма.
Я в ней нашёл то, что хотел — интересно было понять внутренние переживания главных героев. По крайней мере, через посредство фантазии автора. На мой взгляд, очень недурно.
Вторая часть простовата. Если бы она была написана, как и первая часть — в 1994 году, тогда бы критики могло бы быть поменьше. А так, для реалий 2012 года, когда уже были представлены на экранах ряд фильмов — продолжений, в том числе, разборки чужих с хищниками, Хищники 2010 года и т.д., вторая часть данного романа в своей фантастической области выглядит, мягко говоря, не слишком актуально. Хотя, если абстрагироваться от всей иной так называемой вселенной «Чужих и Хищников» и не зацикливаться на отдельных деталях, то сама по себе вторая часть книги не выглядит не заслуживающей прочтения.
Читается, как и любая иная книга Корецкого, легко, автор всё пытается описать добротно и подробно, в том числе, и мыслепереживания действующих лиц.
Несмотря на несвойственный жанр, невооружённым глазом виден почерк Корецкого, его приёмчики, стиль.
Безусловно, это не его жанр, но... почему бы и нет? Поэкспериментировал человек...
Caballero, 29 ноября 2012 г.
Роман представляет собой крайне унылое переложение фильма «Хищник».
Жду теперь в переложении Корецкого «Крестного отца», «Вспомнить все» и «Золушку». Если уж нашел золотую жилу — надо теперь разрабатывать, применяя это все к российским реалиям. А что, если Задорнову, Донцовой и прочим прекрасным людям не зазорно таким же образом уныло перекладывать истории с Анекдот.ру, почему Корецкому нельзя припасть к классике?
Edward, 10 февраля 2013 г.
Более наглого плагиата я еще не встречал.Из сценария«Хищника» переписаны даже мелкие эпизоды,исправлены только имена героев и добавлено невразумительное продолжение «10 лет спустя»,составленное из бредовой мешанины медельинского наркокортеля,кокурентной грызни между собой спецслужб США и убогих попыток описания фиолетовой планеты и жизни рассы охотников.Конечно,муза-дама капризная,видно Корецкого она давно не посещала,а кушать,как известно,хочется всегда...
george1109, 1 марта 2013 г.
Корецкий никогда не был силен в фантастике. Но, что бы опускаться до бессмысленного и беспомощного пересказа «Хищника», это… Похоже, первая часть опуса – «Хищник» практически один в один – написана после сразу просмотра блокбастера (судя по дате, автор сделал это в 1994 году). То ли подзаработать Корецкий хотел, но что-то не срослось, то ли руку набивал, то ли скучал. В 2012 этот черновик нашелся, и Данил Аркадьевич по-быстрому приделал к ней вторую часть. В ней, кстати, встречаются вполне читабельные моменты (плюс один балл), к каковым можно отнести все, кроме фантастических эпизодов. И – издал.
Слабо объяснимый и малочитабельный фант-опыт признанного мастера остросюжетных боевиков из жизни спецслужб.