Мо Янь «Страна вина»
- Жанры/поджанры: Магический реализм (Современный )
- Общие характеристики: Сатирическое | Социальное | Чёрный юмор
- Место действия: Наш мир (Земля) (Азия (Восточная Азия ))
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели | Теория заговора, тайное общество, тайная история мира, конспирология, криптоистория
- Линейность сюжета: Вложенный | Параллельный
- Возраст читателя: Только для взрослых
Все романы Мо Яня — выдающегося китайского писателя современности — получили в мире высокую оценку, и каждый из них демонстрирует глубину и широту его исключительного таланта. «Страна вина» не просто потрясающая книга. Это образец нового писательского стиля, что довольно непросто в наш век. Уникальному стилю Мо Яня присущи великолепная, оригинальная образность, безграничная сила воображения, сплетенная с мифологичностью, и мастерское владение различными формами повествования.
Награды и премии:
лауреат |
Премия Лоры Батайон / Prix Laure-Bataillon, 2000 // Книга современного автора (Китай) |
- /языки:
- русский (3), украинский (1)
- /тип:
- книги (4)
- /перевод:
- И. Егоров (3), М. Савченко (1)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
wonder.stasy, 17 марта 2024 г.
«Телом я в Цзюго, а душой в литературе, всецело бултыхаюсь в её безбрежных, как океан, просторах.»
«Страна вина» полна сюрпризов: здесь веет красотой словесной, помойным смрадом, жестокой иронией, абсурдом и тошнотворной реалистичностью.
К героям не испытываешь эмоциональной привязки, они просто есть, и этого достаточно в конкретном романе.
На обложке первого издания красовался упитанный младенец, отмеченный пунктирной линией — а точнее лучшие мясные части. Если вы ещё не поняли, то Страна вина повествует не только о нектаре богов, но и о запретном плоде — изюминке провинциальной кухни. Мо Янь возводит чревоугодие в абсолют, особенно страсть китайцев есть всё, что движется, и не очень.
Помимо страшных рецептов и трапезы, в книге присутствует самое настоящее живодёрство и оно воспринимается героями как обычное развлечение. Словно дети, которым присуще любопытство. Иногда проскальзывают звоночки сердобольных мыслей, но большая часть всё же имеет гнилой запашок.
Через основной сюжет идёт побочная ветвь — переписка автора и поклонника. Сперва может показаться, что Мо Янь действительно включил настоящие письма, но в процессе становится ясно, что все упомянутые лица — герои, жители и пленники Страны вина, даже сам автор.
Удивительно как можно одновременно прекрасно, возвышенно лить мёд (зачеркнуть) вино в уши и горло, и доводить до белого каления кухонными изысками!
Книга абсолютно точно не для слабонервных и впечатлительных, но заслуживает твердой 7 , а то и выше. Думаю, что при повторном прочтении текст заиграет по-новому. Роман необычен и противоречив, возникает желание его препарировать, разобрать по косточкам.
Не жалею, что познакомилась с творчеством Мо Яня, хоть и было тяжело смотреть на детей первое время. Шокирующее чтение, но занимательное и лингвистически притягательное.
ganesha82, 2 июня 2020 г.
Ай да сукин сын, чего на этот раз наворотил! Что творится в голове у этого китайского извращенца – уму непостижимо! И еще более непостижимым для меня является то, как ему удается эту муть преподносить настолько увлекательно! И ведь не сказать, что язык у автора – нечто выдающееся, и стиль, если судить о нем по рецензиям и отзывам критиков, скорее способен отвратить нежели привлечь к его произведениям. Ан нет – что ни произведение, то шедевр, от которого не оторваться! Да и персонажи настолько колоритные, что надолго поселяются в голове читателя, вьют там гнезда, ткут паутину и уходить, по-видимому, не собираются. И почему же самые откровенные, гадкие, ужасные, отвратительные, тошнотворные детали, непростительные в отношении любого современного классика и тем более нобелевского лауреата, этому мерзавцу сходят с рук? Более того, являются тайно-притягательными? Вопросы-вопросы, на которые у меня нет ответов. Неоспоримым остается лишь факт, что перед нами великий и бесстрашный экспериментатор, живой классик, филигранно владеющий словом и познавшим его магию. А как еще назвать весь этот бред под обложкой «Страны вина», который, прочитав за два нескучных дня, не знаешь, как описать, не знаешь шедевр перед тобой или мусор, не стоящий внимания, как не магией?))) А образы все еще перед глазами, хотя после прочтения прошло уже две недели… Не знаю чем, но книга определенно цепляет и оставляет после себя неизгладимые впечатления, воспоминания и четкие образы. В ней нет скрытых смыслов, нет полифоничности, она не заставляет думать – она великолепно-образна и отвратительно-сюрреалистична (определенно что-то новое в литературе, которое, вне всяких сомнений, заслуживает занять свою доселе свободную нишу).
prouste, 14 ноября 2012 г.
Китай и вправду какая-то терра инкогнита: не думаю, что за переделами Азиатского региона до получения премии Мо Янь так уж был известен и читаем. А тут словно бы из ниоткуда появился перевод сочного, вкусного, раблезианского и очень смешного романа. «Страна вина» — прежде всего игра, смешение стилей и стилизаций, комических ситуаций, вв который попадают выдуманные галлюционирующие персонажи, переписка между двумя лукавыми сочинителями с выходом для бисирования собственно Мо Яня в качестве персонажа для встречи с героями. Мо Янь — рассказчик уровня Рушди или Памука, умеющий выстраивать замысловатые композиционные матрешки, вставлять подрассказы в рассказы, наводить тень на плетень. Нескончаемые описания пирушек и плутовских во многом похождений их участников выполнены в диалектичной манере: есть и упоение атмосферой и рядом описание механизмов приготовления лакомств, зачастую неприглядных. Стремление совместить все, что есть в бытовой китайской культуре, с литературными штампами коммунистических лозунгов и цитатами из средневековой классики уравновешено вкусом автора, его органикой.
Мо Яня вот сравнивали с Сорокиным, но общего между ними лишь в умении пародировать любые стили и тяга к галлюцииногенным фантазиям. Мо Янь более легок, не склонен к деконструкциям и уж во всяком случаае в нем нет тяги к разрыву эстетических условностей: капрофагии, зоофилии и прочего нет и в помине, а каннибальство выступает в качестве ложного следа, на который вступил детектив( закончивший практически так же как и вступивший на ложный след герой «Оправдания» Д.Быкова). Раблезианство вполне в рамках латиноамериканской традиции, скажем, Амаду. Сравнения с Пепперштейном, Кафкой более оправданны, но тоже не в ущерб самобытности китайского мастера. «Страна Вина» все же меньше сатира, чем пародия, пародия тотальная и по настоящему смешная.
Имея мало представления о цензуре в коммунистическом все-таки Китае, следует заметить, что по бесцеременности описания бюрократических ужимок, демагогии партийных бонз Мо Янь во всяком случае развернулся в размере, который наши литераторы-сатирики обрели где-то к концу перестройки, то есть уже фактического бессилия партии. Мо Янь вполне себе на родине почитаем, а не церемонится с ущербностью идеологических постулатов ни в малой степени.
С нетерпением жду появления грудей, зада и всего прочего из того, что нам обещают перевести от китайского нобелиата.