Жоржи Амаду «Пальмовая ветвь, погоны и пеньюар»
Три совершенно, казалось бы, несовместимые сюжетные линии. Анекдотически-фарсовая избирательная кампания, происходящая во время военной диктатуры. Забавные литературные интриги маститых литераторов-академиков. История гениального поэта Антонио Бруно, любимца женщин и певца простых жизненных радостей. Под пером Амаду они сплетаются в единое сюжетное полотно, цельное, яркое и многоплановое...
Впервые перевод романа был опубликован уже в 1982 году журнале «Иностранная литература» под названием «Военный китель, академический мундир, ночная рубашка». Перевод был выполнен Юрием Калугиным. В том же году в «Литературной газете» за 11 августа напечатан отрывок из романа в переводе А. Богдановского под названием «Пальмовая ветвь, погоны и пеньюар». В 1983 году этот перевод вышел отдельной книгой и впоследствии неоднократно переиздавался. По мнению Елены Беляковой, оба перевода романа неудачны: так, судя по качеству перевода Калугина, «можно было подумать, что Амаду «исписался»», что же касается второго перевода, то «от смены переводчика книга не выиграла. А. Богдановский отличается бойкостью стиля, который, к сожалению, не имеет ничего общего со стилем Жоржи Амаду». Роман выходил также в другой версии перевода А. Богдановского под названием «Военный мундир, мундир академический и ночная рубашка» (в частности, в трёхтомнике избранных произведений писателя к его 75-летию).
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва