Джузеппе Томази ди Лампедуза «Гепард»
Впервые роман в переводе на русский язык вышел в издательстве «Иностранная литература» в 1961 году под названием «Леопард» (перевод Г.С. Брейтбурда). Как оказалось, перевод Брейтбурда был выполнен с первого оригинального издания, содержавшего разночтения как с рукописью, так и с завизированным автором машинописным текстом романа. В дальнейшем данный перевод не использовался.
Награды и премии:
лауреат |
Премия Стрега / Premio Strega, 1959 // Лучшая книга | |
лауреат |
Премия Лоры Батайон / Prix Laure-Bataillon, 2007 // Классическая книга (Италия) |
- /языки:
- русский (3)
- /тип:
- книги (3)
- /перевод:
- Г. Брейтбурд (1), Е. Дмитриева (1), И. Заславская (1)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
prouste, 31 марта 2018 г.
Прочитал книгу в свежем переводе. Уж не знаю, как было переведено раньше, но удовольствие от слога, изящности построения фраз получил. Собственно, это наиболее очевидное достоинство рассудочного неглупого романа. По мере чтения центральная фигура мне напоминала нашего Обломова с той, понятно, разницей, что у Ивана Ильича была голубиная душа, тогда как князь Салина при его предсмертной рефлексии все одно остается породистым хряком-производителем, отношение к которому со стороны автора амбивалентно. Элегия уходящей натуры вообще продуктивна — ну Лампедуза и написал о неизбежной смене поколений. Особо эстетичными сменщиков не назовешь, так сказать «хамы», но зато смена на примере Сицилии проходит очень гладко, плавно и не как у нас в период Гражданской войны. По плотности описательной части и предельной вещественности мира Лампедуза вполне сравним с Буниным — но Окаянные дни несравнимы интонационно с Гепардом, умиротворяющая интонация которого завораживает. У Лампедузы все хорошо со сдержанным юмором и иронией, фактурные персонажи, чуть хуже с диалогами ( которые обыкновенные). Достаточно несложная композиция, последняя часть со старухами, возможно, лишняя. Тотально авторский текст с несколько даже избыточным комментарием природы сицилийцев ( развернутый и нехарактерный спич на эту тему вложен в уста князя Салины) да смены эпох. Если сравнить с фильмом Висконти, а куда без этого, то роман более критичен собственно к Салине, тогда как в картине торжествует барочно-постановочная стихия, все куда как более красиво , а уж Ланкастер — совершенный шармер. Если бы экранизировал Антониони — было бы все по-другому. Интонационно, стилем роман и картина отличаются существенно.