fantlab ru

Норман Спинрад «Национальный вид спорта»

Рейтинг
Средняя оценка:
6.75
Оценок:
8
Моя оценка:
-

подробнее

Национальный вид спорта

The National Pastime

Другие названия: Истинно американское развлечение

Рассказ, год

Аннотация:

Изменены правила американского футбола. Отныне игроки могут калечить и даже убивать друг друга прямо на спортивном поле. Представители разных социальных групп комментируют неожиданное новшевство, пришедшееся по вкусу целой нации.

Примечание:

Под названием «Истинно американское развлечение» в журнале «Огонёк», 1986, № 3. перевод И. Кулаковской-Ершовой.


Входит в:

— антологию «Nova 3», 1973 г.

— антологию «Best Science Fiction Stories of the Year: Third Annual Collection», 1974 г.

— сборник «No Direction Home», 1975 г.

— антологию «Run to Starlight: Sports Through Science Fiction», 1975 г.

— антологию «Future Pastimes», 1977 г.

— сборник «The Star-Spangled Future», 1979 г.

— антологию «The Science Fictional Olympics», 1984 г.

— журнал «Urania #993», 1985 г.


Похожие произведения:

 

 



Самиздат и фэнзины:

Сорняк времени
2017 г.

Издания на иностранных языках:

Nova 3
1973 г.
(английский)
Best Science Fiction Stories of the Year: Third Annual Collection
1974 г.
(английский)
Best Science Fiction Stories of the Year: Third Annual Collection
1975 г.
(английский)
No Direction Home
1975 г.
(английский)
Run to Starlight: Sports Through Science Fiction
1976 г.
(английский)
Best Science Fiction Stories of the Year: Third Annual Collection
1976 г.
(английский)
Future Pastimes
1977 г.
(английский)
The Star-Spangled Future
1979 г.
(английский)
The Science Fictional Olympics
1984 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Рассказ, в котором описывается манипулияция массовым сознание и заодно ядовито высмеиваются ментальные и речевые стереотипы разных слоёв населения США, от «рэднеков» до леваков, впервые был опубликован на русском языке в совершенно блистательном переводе... не помню, кого именно... в журнале «Спортивное ревю», выходившем в 1980 году и не предназначенном к продаже. Я сам читал этот рассказ в роскошном глянцевом, как бы несоветском, журнале. Тот перевод назывался «Всем играм игра» и был более качественным, чем перевод в «Огоньке» 1986 года.

Там, значит, речь идёт о канализации насилия, введения легализованного насилия (вплоть до убийств) в формальные рамки ради снижения опасности гражданской войны на улицах: американцы выпускают пар на стадионах и все, от Белого Дома до чернокожих гопников, счастливы и довольны. Остроумно и зло. И виртуозно написано.

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх