Клод Изнер «Убийство на Эйфелевой башне»
- Жанры/поджанры: Детектив (Классический детектив )
- Общие характеристики: Социальное | Приключенческое | Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Западная Европа ))
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
В 1889 году, через сто лет после взятия Бастилии, в Париже проходит Всемирная выставка. К этому мероприятию приурочено торжественное открытие Эйфелевой башни. И вот солнечным утром в толпе посетителей, толпящихся на платформах башни, погибает женщина. Может ли укус пчелы быть причиной ее смерти, или существует другое объяснение?..
Входит в:
Награды и премии:
лауреат |
Премия Мишеля Лебрена / Prix Michel-Lebrun, 2003 // Премия Мишеля Лебрена от города Ле-Ман |
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
LinaSaks, 27 сентября 2021 г.
Париж с высоты 324-х метров.
Книга больше похожа на путеводитель по всемирной выставке в Париже в 1889 году. Замечательно, не поспоришь, но детективная составляющая суетлива. Героев много, и что печально основные, включая и злодея, прописаны плохо, так что ты не понимаешь, кто кому друг, враг и кто сейчас куда побежал. Можно многое простить книге, но не тот момент, когда ты в героях разобраться не можешь, даже если их называют по имени.
Если убрать такую составляющую как детектив, то получится интереснейшее произведение на тему того, каким был Париж во время Всемирной выставки. Что было модно, как менялись вкусы, зачем выставку вообще устраивали, какая музыка звучала на улицах города и как жили простые парижане. Тут подружки-авторы молодцы, именно эта составляющая книги была шикарна! Город оживал, начинал звучать на разные голоса, проявлялись звуки города, пахло типографской краской. Ты не столько читаешь книгу, сколько гуляешь по Парижу, любуешься им и ужасаешься. Оживает и книжный магазин, но не за счет главных героев, владельцев магазинчика, а за счет второстепенных персонажей. Шикарные барышни, жаждущие своих книг, помощник при магазине, единственный, кто оставался на месте и справлялся с барышнями) Это было написано живо, может чуточку на читателя, но так весело, что именно эти кусочки и запоминались.
Мы должны были бы влюбиться в главного героя, переживать за его отношения с женщинами, но этого не было. Мало того, я только ближе к середине книги поняла, что именно наш герой имеет любовницу, с которой не в силах поговорить, поэтому расстается с ней можно сказать через смс, то есть, ничего ей не сообщая. Его новая... пассия, любовница, возлюбленная, тут не понятно кто, описана плохо. Второстепенная, уехавшая барышня опять же была ярче, ее было не больше страницы, а ты ее представил, живую, настоящую, лапушку с формами и желаниями, а главная героиня выглядит серым пятном. У нее есть вспышки, где она проявляется, но образ не складывается и не очаровывает. Она никакая, должна быть сильной и смелой, как в песне:
«Красивая и смелая, дорогу перешла.»
А не вышло такой женщины. Не чувствуется ее самостоятельности, ее недовольства, ее влюбленности. Она есть, ты про нее читаешь, но тебе не за что ухватиться, не за что полюбить ее. Кажется, что и сам герой ее не так чтобы любит, его восхитил один момент с ней в книжном магазине и на этом продолжает держаться интерес, как и у читателя, потому что больше ничего его не восхищало, он больше ничего в ней не видел. Это печально, ведь это главные герои, ради которых ты должен взяться за следующую книгу в цикле.
И опять главная линия, детективная, прописана плохо, в отличие от второстепенной линии, которая должна задавать атмосферу — экскурсной. Детективная линия сумбурна, само расследование дергано, причина поступка настолько никакая, что ты разочаровываешься до беспамятства. Сам способ убийства вроде бы интересен, но не изящен, не похож на взмах фокусника, как действительно происходит в классических детективах. Все выглядит грубовато. В сериале «Смерть в раю» в одной из серий, кажется, девятого сезона, был момент с избирательными кабинками, где убийца чуть ли не на авось надеется и успевает убить человека и проделать кучу дополнительных действий, не издав ни звука, да еще и убежать, пока не глухой свидетель отворачивается и отходит к своему столу, ну в шагах пяти от места убийства. Когда на такое смотришь думаешь в себе ли были сценаристы, вот и тут читаешь рассказ убийцы об убийстве и задаешься вопросом, а в себе ли были писательницы? Мне порой кажется, наверное с книги «Изящное искусство смерти», что авторы сейчас слишком погружаются в мир кино и забывают о реальности, о том, как действуют и двигаются люди на самом деле. Не сложно написать сцену под картинку на экране, мы ее посмотрим с эффектами и что-то не заметим, не сможем оценить, да и картинка — это еще и психологический тон, сложно учитывать ее как реальность, но когда мы читаем, мы представляем движения во времени настоящем и чувствуем несоответствие, на которое и скажем — не верим. Вот тут у нас как раз читаешь и не веришь.
Как детектив книга больше разочаровывает, но как возможность попутешествовать по Парижу — это прелесть какая книга)
зы. Добавлю, что перевод у книги хороший. И не вина переводчика, что второстепенные линии у авторов лучше основных)
Хммм... тут мы разошлись во мнении с Егором Антонюком, поэтому я поясню почему считаю перевод хорошим. Потому что когда я лазила по оригиналу, я видела как подходил к объяснениям для нашего понимания переводчик некоторые фразы, или слова, или обороты. Он действительно уделил внимание деталям. НО! Я не сужу по наполненности. Для этого я слишком плохо знаю французский. Но мне хватило того, что переводчик уделил внимание деталям, я получила атмосферу Парижа и все это с тем, что сейчас не дают возможности переводчикам делать так, как делали в советское время, если надо просто переписывают что-то, чтобы донести мысль или сформировать ее) Поэтому для меня этот современный перевод хороший. Он умудрился на правилах нынешнего перевода по букве, сделать книгу интересной, на том уровне, на каком она и находится)
Егор Антонюк, 28 октября 2011 г.
Очень плохой перевод. Книгу читать крайне не рекомендую — ни стиля, ни языка, разрушающая пустота. Я думаю, это вина переводчика. Нет сейчас школы качественной, увы..