Айзек Азимов «Пустяк»
- Жанры/поджанры: Реализм
- Общие характеристики: Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: 20 век
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Он так раздражает, этот стук капель! Эта соседка из верхней квартиры вечно не закрывает как следует кран! А на этот раз она, похоже, надолго уехала, так как не слышно шагов наверху...
В газете «Новое русское слово» №28996, 20 июня 1992 г. под названием «Малочи» (перевод Кирилла Сергеева).
В сети доступен любительский перевод под тем же названием «Мелочи» (переводчик Аристах Владиленович Шкондини-Дуюновский).
Входит в:
— журнал «Ellery Queen’s Mystery Magazine, May 1975 (Vol. 65, No. 5. Whole No. 378)», 1975 г.
— антологию «Best Detective Stories of the Year: 30th Annual Collection», 1976 г.
— журнал «Неделя № 38 1980», 1980 г.
— антологию «100 Malicious Little Mysteries», 1981 г.
— антологию «101 Mystery Stories», 1986 г.
— сборник «The Best Mysteries of Isaac Asimov», 1986 г.
— антологию «Садок для рептилий. Часть I», 1991 г.
— антологию «Золотой фонд детектива. Том 5», 1992 г.
— антологию «Шерифу не нравится вешать», 1993 г.
— журнал «Искатель 2004'1», 2004 г.
- /языки:
- русский (6), английский (6), немецкий (2)
- /тип:
- книги (11), периодика (3)
- /перевод:
- В. Гольдич (1), Т. Локтина (4), И. Оганесова (1)
Периодика:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Darth_Veter, 11 января 2025 г.
Миссис Клара Бернстайн живет на 21 этаже многоэтажного дома вместе со своим сыном. Жизнь идет своим чередом и всё в ней замечательно, кроме привычной летней духоты. Беспокоят старушку лишь две мелочи: потеря ее сыном пуговицы с рукава своего блейзера да непрекращающиеся уже три ночи звуки протечки из соседней квартиры. Как станет ясно впоследствии, обе эти проблемы оказались тесно связаны друг с другом... Эта история скорее напоминает небольшой детектив, роль следователя в которой исполняет совершенно случайный человек, волею случая втянутый в водоворот событий. Автор специально интригует нас побочными проявлениями связи типично бытовых событий, чтобы в концовке поразить парадоксальностью истинной причины. Обычно такой прием широко используют мастера детективного жанра — в частности, малоизвестный нашему читателю создатель мини-историй Джек Ритчи. Ординарное течение событий у него в финале становится экстраординарным, в корне меняющим первоначальное представление о произошедшем. То же самое делает в данном рассказе и Азимов — вся суть истории заключена в последнем предложении, которое устанавливает прямую связь между двумя типично-бытовыми событиями. Имеется, правда, одна особенность: связь эту должен установить сам читатель.
-------------
РЕЗЮМЕ: почти детективная история о шокирующей связи двух совершенно различных на первый взгляд событий. Мне сразу вспомнилась знаменитая мисс Марпл, легко справлявшаяся с подобными бытовыми парадоксами.
martinthegod9, 9 марта 2017 г.
Азимов хорош тем, что обусловлен и целесообразен. В этом коротком рассказе автор показывает, какая мелочь способна привести к чему-то большему. Своего рода ода пытливому уму и желанию узнать «что же такое творится?!» А ведь можно было просто забить и не заморачиваться, верно? Азимов еще и учит, не только приводит пример возможных казусов.
Солнечный ветер, 25 сентября 2013 г.
Честно говоря рассказ немного разочаровал.
Толи перевод какой-то не такой, толи просто реализация задумки не удалась, но маленькие рассказы в таком стиле как-то автоматически сравниваешь с рассказами Шекли.
В данном случае сравнение не в пользу Азимова.
morbo, 11 марта 2012 г.
Сам рассказ кажется началом чего-то более крупного, но неожиданная концовка разочаровывает. Хочется сказать «И это всё?» и попытаться пролистать назад, чтобы удостовериться в этом. Рассказ «Сущая ерунда» написан мастерски, но название рассказа равно относится и к его содержимому и к его оценке :(
Siroga, 11 января 2010 г.
Для рассказа на пару страниц просто отлично написано, особенно если учесть, насколько трудно даются Азимову обычные детективы. Вообще достаточно мало распространенный прием для детективов: ничего страшного вроде не происходит, а в конце — раз! — и все мелкие фактики складываются не только в картину преступления, но и сразу же в его раскрытие.
Первая же фраза «Миссис Клара Бернстайн перешагнула за 50, а температура воздуха — за 90...» показывает насколько тщательно автор трудился над рассказом, вкрапляя в него подобные афоризмы. Тщательно выстроенная линия разрозненных фактов, которая приводит к закономерному в детективе финалу. Азимов тут — Мастер, что и говорить.
ii00429935, 3 марта 2010 г.
Говорят, каждый комедийный актер в душе — Гамлет или король Лир, а актер драматический, наоборот, мечтает о комедии. Очевидно, примерно то же самое у писателей: иногда очень хочется уйти от привычного амплуа. «Пустяк» Айзека Азимова именно такой случай. С некоторой натяжкой этот рассказ можно отнести к детективам, но вряд ли он поразит воображение ценителей жанра. Скорее здесь сработает эффект неожиданности (особенно если «Пустяк» вам попался в антологии фантастики «Садок для рептилий», куда он включен явно по недоразумению) — т.е. здесь нет ни привычных роботов, ни фантастики вообще, а их подсознательно ждешь до финала. Большой плюс автору — лаконичность рассказа — всего-то 4 странички и два персонажа.
Разок прочесть этот рассказ очень даже любопытно, но, строго говоря, «пустяк» не только заглавие, но, по-моему, и определение жанра. Другое дело, что пустячок этот принадлежит великому писателю...
Pupsjara, 6 февраля 2009 г.
Средний детективный рассказ, то, что найдут женщины в квартире, было понятно сразу. Ну а про «пустяк» можно было догадаться только любителям детективов. Читать совершенно необязательно.
Yazewa, 18 марта 2008 г.
Простенький такой рассказик... а хорош! Концовочку-то трудно предусмотреть, даже если и догадываешься, что увидят женщины в этой квартире!