Раймонд Чандлер «Испанская кровь»
- Жанры/поджанры: Детектив (Нуар )
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Честолюбивый политик Донеган Марр, имевший все шансы на избрание мэром, обнаружен убитым. Друг Марра, чистокровный испанец и одновременно полицейский Сэм Делагерра участвует в расследовании преступления. Кроме очевидной причины найти и наказать убийцу друга, Делагерра имеет и личную заинтересованность — жена Марра, Белл, — объект его безответной страсти...
Входит в:
— сборник «Five Murders», 1944 г.
— сборник «Spanish Blood», 1946 г.
— сборник «The Simple Art of Murder», 1950 г.
— сборник «Pearls Are a Nuisance», 1953 г.
— сборник «Smart-Aleck Kill», 1953 г.
— антологию «Рэмбо», 1991 г.
— антологию «Способ убийства», 1994 г.
Экранизации:
— «Испанская кровь» / «Spanish Blood» 1986, США, Канада, Великобритания, реж. Роберт Исков
- /языки:
- русский (9), английский (1), польский (1)
- /тип:
- книги (10), самиздат (1)
- /перевод:
- Р. Гинальский (1), М. Клеветенко (2), И. Кубатько (1), В. Постников (3)
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
asakuro, 23 марта 2024 г.
Ни в коем случае не читайте этот рассказ в переводе Владимира Постникова. От количества употребления слова «фараон» (в смысле — полицейский) к концу книги у вас пойдет кровь из глаз. Постников употребляет его к месту и не к месту, других синонимов (например, «коп») он просто не знает. В результате все диалоги выглядят крайне неубедительно, сюжет превращается в халтуру и все это становится похожим на третьесортный детектив.
URRRiy, 24 декабря 2020 г.
Хороший детектив в плане охвата криминального бизнеса, причем не за счёт очистки «хвоста», а как раз, начиная с «головы» — коррупции в местных «органах самоуправления». Много действия, крови, криминала, однако так же много неестественных «киношных» эмоций, в части любви до гроба (причем в буквальном смысле), что вызывает большие сомнения.
Явный продукт своего времени и своей целевой аудитории. Вряд ли и читатели, и издатели, и конечно сам автор оценивали эту повесть как отражающую реальность. Клиент просит сказку — клиент получит сказку. Только вкусы тогдашнего клиента были слишком незамысловаты, поэтому современному читателю такая наивность может не понравиться.