Александр Дюма «Корсиканские братья»
В семье де Франки есть страшная примета: если кому-то из мужчин в роду явился дух умершего родственника, тому остается жить совсем недолго. Представится ли герою повести – самому Александру Дюма, случай убедиться: правда это или вымысел?
Входит в:
— журнал «Чудеса и приключения № 2, 1994 год», 1994 г.
— журнал «Чудеса и приключения № 3, 1994 год», 1994 г.
— журнал «Чудеса и приключения № 4, 1994 год», 1994 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Walles, 29 мая 2024 г.
Что общего между книгой «Корсиканские братья» и рассказом «Гость Дракулы»? «Мертвые ходят быстро» — слова из немецкой поэмы, ставшие известными благодаря цитированию у Брэма Стокера. Но ирландский стилист вовсе не был тем, кто первым пристроил их у себя — господин Дюма обогнал его на добрые полвека. В одном из ключевых эпизодов его повести корсиканец Луциан Франки обращается к рассказчику- мол, дорогой мой Александр — «вы забыли балладу Бюргера- мертвые ездят скоро...». И, главное: у французского романиста эта фраза приходится как нельзя к месту — она поясняет суть происходящего буквально.
Несколько месяцев назад о существовании «Корсиканских братьев» напомнило предисловие Денниса Уитли к одной из его книг. «Памяти прославленного рассказчика, Александра Дюма-отца, посвящается. Того, чьи книги доставляли мне огромное удовольствие в юные годы. Его герои, хотя и подверженные простым человеческим слабостям, подавали молодым великолепный пример мужества, верности и стойкости — именно поэтому я брал их за образец для героев своих книг»*... Мысленно отношу этого автора к категории «антикварных» — для которых важен не просто текст, но и источник текста, отвечающий духу времени; а потому искать современные переиздания (от «Арт-Бизнес-Центр», «Вече» и им подобных) желания не было. Это же всё равно как при посещении выставки XIX века лицезреть вместо оригинальных картин новодельные репродукции. Под рукой оказался вполне доступный скан книги под названием «Корсиканское семейство», выпущенной петербургским издателем Адольфом Плюшаром аж в 1847 году. Как нетрудно заметить, книга появилась при жизни самого Дюма (и было ему всего-то сорок пять — знаковая цифра для этого романиста) — спустя три года после выхода во Франции. Издатель Плюшар заведовал французским литературным салоном на Большой Морской улице, и, вероятно, он знал тех, кто знал автора книги лично. Эти факторы уже делают данное издание интереснее многих последующих перепечаток. Между тем, Плюшар делал книгу не для бедных, и бумагу не экономил — повесть разнесена на два тома, с щедрыми полями и отступами по каждой главе.
«Корсика — французская провинция, но она далеко ещё не Франция»... Март 1841 года. Может быть и были некоторые сомнения, что Дюма преподнес самого себя в роли рассказчика (повесть от первого лица) — хотя кто еще мог с увлечением рассматривать томик Гюго в чужой комнате, но окончательно они исчезают ближе к концу повествования, когда говорится о пьесе «Брак при Людовике XV», проходящей в Опере. Как рассказчик автор деликатен — если не сказать осторожен, да и об истинной причине его поездки с острова Эльба на Корсику ничего не говорится.
Сюжет построен таким образом, что представляется, будто судьба устраивает инверсию корсиканским близнецам Франки: Луциан, владеющий оружием и лично знакомый с главарями двух враждующих кланов, вынужден выступать мировым посредником в их многолетней ссоре, возникшей по совершенно дурацкому поводу, и где никакой угрозы жизни ему не предвидится. А вот второй брат, Луи — тот, что стал парижским адвокатом, напротив, вынужден сойтись лицом к лицу на дуэли в Венсенском лесу с опытным соперником. При том, что навыками стрельбы он не обладал. Да, как говорится, поменять бы их местами...
Повесть можно было бы счесть заурядным сочинением, если бы не пара обстоятельств, которые выделю: помимо заложенной мистики (что в исполнении Дюма не совсем привычно), им является эпизод в театре, предшествующий дуэли. Поначалу нелегко разобраться, что связывает между собой тесную компанию нескольких малознакомых господ и одну женщину в маске домино, не приходящуюся супругой ни одному из них. Что за «оргия» у них намечается? Равно как не ясна озабоченность Луи Франки, к которому рассказчик как-то чересчур рьяно проникается симпатией. Однако, casus belli подворачивается самым неожиданным образом. Стильные диалоги и то, как торопливо Дюма убирает из книги Эмилию, показывает, что он придавал ее участию в выбранном сюжете незначительную роль. Женщины — уже нет, а повод — остался. И да, если нужна иллюстрация, как и из чего в середине XIX века начинались дуэли — то вот он, готовый эпизод для хрестоматии: провести дуэль для этих респектабельных господ было все равно как разыграть партию на бильярде. И по ходу секунданты обеих сторон могли раскланяться друг перед другом, обсудить скачки, охоту и оперу... Пожалуй, стоит упомянуть еще и стародавнюю корсиканскую историю из жизни Франки- о Джудиче и Савелии. О том, как женщина истязала пленника в темнице, ежевечерне раздеваясь перед ним — на протяжении трех месяцев. Жестковато для г.Дюма, но напоминает сценарий фильма 70-х, снятого одним плодовитым итальянским синьором, прославившимся дешевыми лентами разносторонней тематики. Вот она где, преемственность...
* на правах примечания: Уитли действительно использовал в своем романе паранормальную связь близнецов, разлученных территориально — подобную той, что обрисована здесь между «корсиканскими братьями». Но он применил принципиально другой подход к раскрытию их тайны: в отличие от Дюма, увечье одного из близнецов является у него предвестником не одной смерти, а двух смертей...
Итого: повесть, которая говорит о грубых корсиканских обычаях просвещенным языком. Остров, где можно было найти ночное пристанище, постучать в любой дом. Хозяева не только бы дали кров, но ещё и поблагодарили бы утром за оказанное им предпочтение. И если бы в том доме жила женщина, то лучше было дарить ей платок, а мужчине — кинжал — для защиты от врага.... «Орландини, как кажется, был одного мнения с Лудовиком XV, который, как известно, говорил, что точность составляет вежливость королей.» И еще одна малозаметная деталь книги: здесь уважают точность. Не случайно, перед дуэлью, за семь минут до ее начала, Луи Франки снимает с руки брегет и передает его секунданту. Рассказчик, сжимая руку Луи, парирует превосходной репликой: «Через восемь минут надеюсь возвратить их вам». Однако, автор подразумевал, что всё уже предопределено заранее — каким бы ни был точным ход часов на вашей руке...
Konbook, 4 марта 2022 г.
Во время своего пребывания на Корсике месье Дюма остановился в гостеприимном доме семьи де Франки, где жила мать и двое её сыновей – Люсьен и Луи (правда послед-ний в это время находился в Париже). Помимо занятной истории десятилетней вражды двух семейств, начало которой положила… курица, путешественнику стало известно, что в роду де Франки перед смертью мужчины видят умершего родственника. И уж если призрак явился, тому, кто его увидел, остается жить совсем недолго.
Выдумка, скажете вы?
Месье Дюма тоже так считал, пока ему не представился случай лично убедиться в обратном.
Неплохое произведение. Не шедевр, конечно, но вполне читабельное. На раз. Незамысловатое. Что особенно приятно нет воды, а то всем известно, какой Александр Великий мастер, выражаясь современным языком – «раскатывать вату».