Владимир Корвин-Пиотровский, Овадий Савич «Атлантида под водой»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика )
- Общие характеристики: Приключенческое | Социальное | Ироническое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Мировой океан, моря (Подводный мир ) | Америка (Северная Америка ))
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели | Фантастические существа (Реликты и криптиды ) | Стихийные бедствия, природные катаклизмы
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Роман о легендарной стране с развитой наукой укрывшейся на дне океана под гигантским куполом.
Псевдоним Р. Каду — анаграмма слова «дурак».
Первое издание: Каду Р. Атлантида под водой: Роман / Единственный авторизованный перев. с фр. О. Савича и В. Пиотровского. — [Москва]: Артель писателей «Круг», 1927 (1-я Образцовая тип. ГИЗ'а). — 310, [2] с. ; 18х13 см. — (Романы приключений)
Входит в:
— антологию «Атлантида под водой. Маракотова бездна», 1991 г.
— антологию «Атлантида под водой», 1992 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
БорЧ, 2 июня 2017 г.
Приключенческий роман в духе, изданной пятью годами ранее, «Аэлиты» Алексея Толстого, но с явно гораздо большей иронической составляющей. По сюжету роман «Атлантида под водой» сходен с повестью Конан Дойля «Маракотова бездна» (но она была опубликована лишь в 1929 году). В романе погибающая Атлантида выжила на дне океана под гигантским искусственным куполом, правит в ней тираническая каста, переродившаяся из инженеров в священники. Под этот купол, в начале Первой мировой войны, попадают герои романа, спасшиеся с подорвавшегося на мине корабля. Герои романа организуют восстание, но оно терпит поражение (и странно было бы если у автора-белогвардейца, живущего в эмиграции, революция не была бы подавлена).
В сюжете романа есть прямая отсылка к роману Свифта «Путешествия Гулливера», авторы используют его многочисленные сатирические приёмы — так, церковь Атлантиды имеет монополию на презервативы, а общественное мнение успокаивают периодической ритуальной поркой представителей верховной власти. Кроме самого содержания, роман примечателен тем, что он был издан в СССР в 1927 году (как якобы перевод Савича и Пиотровского с французского языка) ещё до того как он был издан в русском зарубежье. Автором у советского издания был указан некий Ренэ Каду... и, что удивительно, такой французский литератор существует — Ренэ Ги Каду (1921–1951), вот только в год, когда роман был издан, — ему всего-то было шесть лет.
god54, 6 июля 2019 г.
В детстве было совсем другое отношение к произведению, а сегодня старость, скептицизм, знания, гора прочитанных романов и рассказов не позволяют восторгаться без оглядки, а наоборот ищут недостатки. И самый главный недостаток, с моей точки зрения, это ирония авторов по отношению к своим героям, событиям, они не верят в этот мир. А, если не верят они, то почему должен верить я сам. Все эти авторские отступления только раздражают, а не направляют читателя. Одним словом, каждый решает сам, но прочитать вполне возможно даже сегодня.