Том Пардом «Управляемый эксперимент»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика ) | Детектив (Полицейский детектив )
- Общие характеристики: Социальное | Приключенческое | Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля)
- Время действия: Близкое будущее
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели | Изобретения и научные исследования
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Для взрослых
Можно ли держать преступника под домашним арестом или он должен сидеть в тюрьме? И если можно, то как долго? И где гарантии, что он опять не сорветсся? Власти одного штата решили пойти на рискованный эксперимент ради общественного спокойствия.
Входит в:
— журнал «Asimov's Science Fiction, June 2009», 2009 г.
— журнал «Если 2010'7», 2010 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
drogozin, 24 июля 2010 г.
Надо учиться самому читать по-английски.
Это я вновь для себя уяснил после чтения данного рассказа в переводе Т.Перцевой. Вычитывать все деревянности в духе компьютерного перевода совершенно не хочется. Приведу лишь один пример, который меня совершенно ввёл в ступор — никогда бы не подумал, что переводчик с английского языка может не знать, что в анкетах в англоязычных странах графа sex означает не «секс», а пол опрашиваемого. :insane: И такое в каждом абзаце. Местами вообще трудно понять об чём речь и приходится по нескольку раз перечитывать абзац в поисках смысла.
А жаль. Потому что сам рассказик невыдающийся, но хороший. Перед нами картина близкого будущего (надо признать довольно стереотипная), в которой разворачивается интересный детективный квест, в рамках которого автору удаётся до конца сохранять напряжение. Кроме того, мне понравились образы главных героев с их психологическими заморочками и удачные социальные находки.
Ещё раз жаль.
Ank, 16 июля 2010 г.
Рассказ неплох, но безнадежно испорчен переводом. Не знаю, что там было в оригинале, но на выходе получилась ужасная смесь английских языковых конструкций и канцелярского стиля изложения. «В течение первых пятидесяти лет Бад и Роза имели нескольких кошек», «ситуация не развивалась в этом направлении», «свет имел малый радиус действия», «программа делала более четкой информацию, полученную посредством освещения» и еще не одна сотня таких же деревянных фраз вызывают тошноту и изжогу. Переводчица Татьяна Перцева, ну не говорят так по-русски! При чтении вашей работы приходится постоянно останавливаться и думать, что же это я такое прочитал, еще раз переводить все это на нормальный язык. Делайте, наконец, выводы!