Ян Барщевский «Шляхтич Завальня, или Беларусь в фантастичных повествованиях»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча | Мистика
- Общие характеристики: С использованием мифологии (Русской/Славянской ) | Религиозное (Христианство (Православие | Католичество ))
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Восточная Европа ) | Россия/СССР/Русь )
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Договор с нечистой силой | Сверхъестественные способности, супергерои | Становление/взросление героя
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Любой
На севере Беларуси, в лесной глуши, на берегу большого озера живёт старый шляхтич пан Завальня. В зимнюю пору мимо его дома пролегает санный путь, и вьюжными ночами заплутавшие путники частенько останавливаются у него на ночлег. За приём да ласку каждый из них благодарит гостеприимного хозяина какой-нибудь историей: про огненного змея иль волколака, чёрную книгу иль волшебный посох, кричащие волосы иль жабер-траву. Была бы только сказка пострашнее да позанимательней.
Впервые опубликован на польском языке в Петербурге четырьмя небольшими томиками в 1844-1846 г.г.
Отдельные главы из первой и второй книги публиковались в альманахах в 1843-1846 г.г. В русском переводе Л. Кавелина в 1846 г. в газете «Иллюстрация» была опубликована вступительная глава книги «Очерк Северной Белоруссии».
Полный перевод Миколы Хаустовича на белорусский язык издан лишь в 1990 году, перевод Дмитрия Виноходова на русский язык — в 2010 году.
В произведение входит:
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
![]() |
|||
|
||||
|
||||
|
||||
|
Экранизации:
— «Шляхтич Завальня» 1994, Беларусь, Беларусьфильм, реж. Виктор Туров
- /языки:
- русский (1), белорусский (8)
- /тип:
- книги (9)
- /перевод:
- Д. Виноходов (1), Н. Хаустович (8)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Stalk-74, 11 июня 2023 г.
Можно смело сказать, что «Шляхтич Завальня» — это белорусские «Вечера на хуторе близ Диканьки». Плюс-минус одно время написания, другой язык, у Гоголя — русский, у Барщевского — польский. И, конечно, сами произведения. Как теперь привычно классифицируют — фэнтэзи. Правда, сейчас про ведьм, драконов и колдунов писать чуть ли не обязательно каждому, а тогда не сильно приветствовалось — церковь, простолюдинские суеверия.
Как и Адама Мицкевича, Яна Барщевского теперь все уверенней причисляют к белорусским писателям, родоначальникам белорусской литературы. Вряд ли это справедливо, хоть они и уроженцы белорусской земли, но писали по-польски, и много колесили по свету, начиная с Санкт-Петербурга.
Да и мир в «Завальне» — шляхетский, а шляхта всегда считала ориентиром польский вектор.
Художественно оценивать произведение сложно — читал не в оригинале, а в переводе на белорусский язык, и всегда нужно делать скидку на переводчика. Но по содержанию «Шляхтич Завальня2 — это, конечно, веха в литературе.Конечно, чувствуется заимствования как той же немецкой «нечистой» литературы, которая сделала знаменитыми братьев Гримм, Гофмана и других авторов, но колорит белорусской земли, которая ещё не имела четких границ с Россией, Украиной, Польшей придаёт произведению оригинальность.
А вы знали, что садить дубы — уменшать свою жизнь?
arcanum, 18 апреля 2016 г.
Эта книга стала для меня чуть ли не главным открытием 2013-го года. Вышла она на пару лет раньше, но по ряду причин приобрел я ее позже — смущала абсолютная неизвестность автора, вызывали опасения предполагаемая архаичность текста и вторичность по отношению к Гоголю. Да и издание само по себе не блещет — мягкая обложка, серая газетная бумага... Но как выяснилось это тот самый случай, когда надо брать не глядя ни на что.
Безусловно, на Гоголя чем-то похоже, но только своей фольклорной составляющей. В остальном: тональность произведения, авторский стиль, композиция — все абсолютно авторское, штучное, без намека на заимствования. Если у Гоголя текст как яркое маковое поле под ослепительным украинским небом, то у Барщевского все окрашено в мягкие тона убаюкивающей лесной чащобы. Белорусская культура, фольклор, сумрачная атмосфера лесов и рек, с населяющими их духами и нежитью — кто бы знал, что это настолько интересно! Сюжетная канва довольно проста: главный герой вспоминает как юношей гостил у доброго знакомого, шляхтича Завальни, дюже падкого до чужих историй — и чтоб позабористей, по-фантастичней. Вот и приходится всем гостям хлебосольного пана рассказывать байки да былички, а гостей в его дом приходит много... Стилистически истории варьируются от народного фольклора (наиболее интересная часть), авторских сказок с народными корнями и до готических историй, городских легенд (вроде истории про чернокнижника Твардовского). Чем-то напоминает небезызвестный «Трактир в Шпессарте», что неудивительно, корни у обоих вещей в традиционном для того времени романтизме. Но романтизм этот свежий, чистый, напитанный глубинной народной мудростью, без излишней куртуазной позолоты и припудренности. Как лесной родник в заповедной чаще. Читается роман очень легко, без малейшего намека на привычную для 19-го века тяжеловесность и велеречивость. Хотя описания природы, погоды, людей — очень живописные, сейчас так мало кто может.
Дай бог, чтобы эта странная, редкая и удивительно теплая книга не потерялась в текущем громадном литературном потоке. Она заслуживает гораздо большего внимания и популярности.
sergej210477, 6 ноября 2015 г.
Роман состоит из коротких историй белорусского фольклора. Очень напоминает гоголевские «Вечера на хуторе близ Диканьки». Такое же структурное строение — гости собираются, в одном случае у пасечника, а у Барщевского — у пана Завальни, и, делятся своими историями. Некоторые страшные, некоторые грустные. Но, везде присутствует мистическая составляющая народных сказаний. Русалки, лешие, колдуны и ведьмы органически вплетаются в белорусскую жизнь крестьян и мелкой шляхты.
Любителям прозы Гоголя и просто любителям народных сказок и повестей должен понравиться данный роман.
Kvadrofon, 24 октября 2016 г.
Самобытная и яркая книга. Одна из тех вещей в белорусской литературе, которыми стоит гордиться. Читать рекомендую на белорусском языке — тогда погружение в атмосферу станет более глубоким.