Джон Уиндем «Подарок из Брансуика»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика )
- Общие характеристики: Психологическое | Социальное
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Артефакты
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Волшебная флейта, присланная в качестве подарка одной из жительниц, вносит необыкновенную суматоху в жизнь «самого живого городка штата» Плезентгров...
Входит в:
— журнал «The Magazine of Fantasy and Science Fiction, June 1951», 1951 г.
— сборник «Жизель», 1954 г.
— сборник «Tales of Gooseflesh and Laughter», 1956 г.
- /языки:
- русский (4), английский (3)
- /тип:
- книги (3), периодика (1), самиздат (3)
- /перевод:
- Е. Людников (4)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Gourmand, 12 октября 2014 г.
Начну с того, что Brunswick на русский переводится как Брауншвейг (крупный город в Нижней Саксонии), что слегка намекает не просто на какую-то флейту, а на ту самую флейту-дудочку, крыс и детей (Гамельн, где бесчинствовал Крысолов — город в Нижней Саксонии). Хоть это и не принципиально. По тексту сразу становится ясно, «откуда ноги растут». И тут стоит обратиться к «первоисточнику». У легенды о Крысолове два разных финала: детей утопил в реке или детей увёл в страну радости и счастья. Как я понял, автор использовал второй вариант легенды, тем более, что именно этот вариант был взят английским поэтом Робертом Браунингом для своей баллады «Пёстрый дудочник». (Ах, в том краю — не то что в этом!//Там весело зимой и летом,//Там всюду фрукты и цветы//Необычайной красоты,//Там воробьи — пестрей павлинов,//Там, крылья мощные раскинув,//Летает конь быстрей орла,//И не кусается пчела.)
Вернувшиеся американские дети соответствуют хромому мальчику из баллады, только тот-то не успел просто, потому что был хромой, а почему эти вернулись — читайте концовку.
Насколько я понял, творчество Браунинга чуть ли не в школах изучают, да и легенду о Крысолов в Европе знают все.
Такая вот преамбула. Крысолов на новый лад.
Как я понял смысл: «-Мы готовы помочь, но так, чтобы это нас не особо напрягало; -Жаль, что ж, мы не будем вас беспокоить». Это отчасти грустая, отчасти сатирическая аллегория, написанная европейским автором в послевоенные годы (опубликован рассказ в 1951 году) в адрес Америки.
Сегодня, вырванная из контекста того времени, история «не играет», согласен. Хотя ...
vam-1970, 28 июня 2019 г.
Интерпретация автором сказки о Крысолове. Только заложена философски-социологическая начинка. Вот, представьте — перед вами 3 тысячи детей обездоленных и х другой страны. Они хотят кушать и жить. Что вы будете делать? Автор проигрывает разные ситуации поведения жителей маленького американского городка в такие же 3600 жителей. Вроде бы каждый житель взял бы к себе в нагрузку к семье ещё одного-двух ребятишек и дело с концами. Но начинаются сомнения, размышления... Рассказ о морали — показушной и настоящей.
god54, 11 декабря 2020 г.
Тема Крысолова в фантастике мне встречалась лишь пару раз, но все встречи не носили радостного характера, а были тяжёлыми и мрачными, оставаясь при этом глубоко философскими. Так и в этом случае, автор утверждает, что американское общество не является обществом иммигрантов и никогда не примет новых, даже из Европы, мол всё это показушное... Однако сегодняшнее время показало, что никакая страна не любит иммигрантов. Одним словом рассказ на любителя философии.
Yazewa, 24 марта 2008 г.
Ответственность за поступок — важная составляющая любого действия. Если не сказать — главная. Эмоциональный шаг, даже продиктованный самыми благими намерениями, не должен «повисать в пустоте». Особенно если он касается судьбы многих людей. :dont:
asb, 13 ноября 2006 г.
Жаль, но жители Плезентгрова правы — невозможно сделать счастливыми всех обездоленных. Автор, похоже, не соглашается с такой точкой зрения.
elent, 17 июля 2006 г.
Подарок подарку — рознь. Простая истина, но ее почему то так любят забывать. А потом удивляются, не зная как разобраться со всем, что случилось.:confused: