Стивен Кинг «Храм из костей»
Поэма, расказанная мужчиной в баре история об экспедиции в джунгли, в результате которой из тридцати двух ее участников выживает трое, большинство участников — погибает. В конце пути остатки отряда добираются до своей цели, — Костяной церкви, — где еще водятся мамонты.
Впервые опубликовано в журнале «Playboy» (ноябрь 2009).
Входит в:
— сборник «Лавка дурных снов», 2015 г.
- /языки:
- русский (4), английский (2), украинский (1)
- /тип:
- книги (7)
- /перевод:
- С. Алукард (4), Е. Грицайчук (1), А. Питык (1)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
darken88, 16 ноября 2024 г.
«В нас пропал дух авантюризма» (с) харизматичный персонаж советского кинофильма
Стивену Кингу чуть хуже удаются стихи, нежели проза, в то же время из них получаются целые истории, которые с удовольствием можно послушать на живых выступлениях авторов. Беда автора лишь в том, что судя по его же воспоминаниям ко многим произведниям в стихотворной форме, мы видим некоторую идею, переработанную кингом в недавнее время, а вот те самые юношеские оригиналы 60-х годов утеряны. Что ж, идея все равно остается, поэтому мы читаем то. что предлагает нам торговец в лавке Дурных снов.
В захолустном баре неприглядный пьянчуга находит себе случайного собеседника, и, как водится в рассказах еще времен Кервуда и Лондона, заплетающимся голосом благодарит слушателя за выпивку интересной, как ему кажется, историей. Это история очень давняя, и, судя по всему не дает покоя пьянчуге до сих пор, а, быть может, и является причиной его завсегдатайства в заведении. Когда-то, давным-давно, он был участником экспедиции где-то в джунглях, и на его глазах погибали те смельчаки, что подвязались участвовать в этой авантюре. Что искали там антропологи (а одна из умерших была антропологом, о чем она, как впрочем и все антропологи, постоянно напоминала (как обычно, мне приятно видеть именно эту профессию в произведении) неизвестно, но в итоге они набредают на храм. сложенный из костей, после чего мы видим очень лавкрафтианскую подоплеку и развития сюжета, и финала, что дает Кингу еще больше плюсов, не только, как автору замысла, но и как поэту. Роковая предопределенность — вот с чем мы сталкиваемся вместе с рассказчиком, безоговорочное ожидание чего-то, что ищет, но никак не может настигнуть его, от чего становится жутко.
По слухам, это стихотворение должно было стать основой для сериала, еще в 2018 году, но с тех самых пор я не слышал о работе над ним.
Darth_Veter, 10 февраля 2022 г.
Произведение нехарактерной для автора многочисленных «ужастиков» формы — стихотворной. Хотя рифма в нем нерегулярная, «плавающая», поэтичность всё же ощущается достаточно неплохо (по крайней мере, в русском переводе). У Брэдбери тоже был подобный труд — «Христос-Аполлон», — и он мне понравился меньше. Причина, наверное, в том, что во главу всего Кинг поставил сюжет, а Брэдбери — стиль. Мы прекрасно понимаем, что оба писателя просто хотели быть оригинальными в выражении своих замыслов, и не помышляли о поэтических лаврах. Так что в таком случае следует признать попытку Кинга более удачной. По сути она представляет всю ту же «малую форму», у которой лишь изменен внешний вид. Собственно, это проза в ритмичном стиле, аналог стихотворений Маяковского, которые читались под фоновую музыку. Что же касается самого сюжета, то он сразу напомнил мне экспедицию Франсиско де-Орельяны в легендарную страну Эльдорадо. Правда, у Кинга в этой роли выступает мистический Костяной храм, где настоящее встречается с прошлым, но смысл аллегории вполне понятен: оба упомянутых мной объекта легендарны и до сих пор не найдены. Оказывается, мы плохо знаем собственную планету — амазонская сельва и экваториальные джунгли Африки вполне могут скрывать в себе целую страну, о которой мы не имеем никакого представления. Сотню лет назад мы так же мало что знали о цивилизациях майя и ацтеков, пока случайно не натолкнулись на занесенные землей пирамиды и храмы. Но даже сегодня нам весьма непросто понять нравы и обычаи исчезнувших народов. Стихотворное произведение Кинга дает каждому возможность почувствовать азарт и энтузиазм первооткрывателя, почувствовать кожей прикосновение ветра странствий и прикоснуться к настоящей тайне, что всё еще ждет своего Эдипа.
--------------
РЕЗЮМЕ: ода увлекательным приключениям и духу авантюризма, изложенная в поэтичной форме. Восторгаться не стоит, а вот прочесть — определенно.
majj-s, 9 февраля 2022 г.
«Храм из костей». Вся любовь к Стивену Кингу не заставит меня понимать и любить его поэтических экзерсисов. Поэма о поиске таинственного древнего города в таинственных древних джунглях и во что вся эта таинственная древность в итоге вылилась. История из тех, что: бойтесь своих желаний, иногда они исполняются.
korsrok, 15 декабря 2015 г.
«Церковь Кости» — стих, который Стивен Кинг сочинил в 19, впервые он прозвучал в конце 60-х, в кампусе университета его продекламировал друг Стивена, Джимми Смит. Публика восприняла произведение с удовольствием. «А почему бы и нет?» — пишет Кинг — «Джимми усердствовал тогда в декламации на максимум. А хорошая история всегда захватывает слушателя, будь то поэзия или проза».
Оригинал «Церкви Кости» Стивен Кинг потерял, как и много других текстов сочиненных в тот период. А мимолетные воспоминания в 2008 году о той чудной декламации вдохновили автора наново переписать стих. И как все редкое поэтичное творчество Кинга «Церковь Кости» походит на рассказ или очерк. Кинг о себе как о поэте отзывается прагматично: «...если мне удается сочинить хороший стих или достойную поэму — это скорее случайность».
Учитывая то, что автор решил переписать «Церковь Кости» спустя сколько лет, едва ли этот стих является случайным. Он наполнен бунтарским духом и самобытностью. С одной стороны это история о юношеской самоуверенности и неуязвимости, но в то же время о беззащитности..., перед «Церковью Кости».
Стих не однозначен и читая его снова и снова, можно интерпретировать по разному.
Тимолеонт, 21 января 2017 г.
Для меня загадка, то ли Кинг решил прикрыть слабую историю поэмой, чтобы сделать недостатки не такими явными, или просто не сумел в форме поэзии рассказать, что хотел. В любом случае, замысел провалился. История качеством гораздо ниже среднего, как поэма — тоже неинтересно. Хотя, возможно, это косяк переводчика. Интересно только как эксперимент и попытка одного из любимейших авторов написать нечто стихотворное. Считать это полноценным рассказом я не могу.
led-zeppelin, 5 октября 2016 г.
Вот уж не ожидал такого от Кинга. Не для меня его стихи. Еле дочитал. Если Вы не стойкий поклонник поэзии, читать этот стих даже не начинайте. Скукотища.
Night Owl, 7 января 2015 г.
Странный стих, который мечется между несколькими красивыми поэтическими образами и откровенно отталкивающим сортирным жаргоном. Сыграть на контрасте не получается, даже если Кинг и ставил перед собой такую задачу. В целом, произведение, внимания не заслуживающее.