Кевин Андерсон «В поисках силы»
- Жанры/поджанры: Фантастика (Космоопера | Планетарная фантастика )
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Вне Земли (Планеты другой звёздной системы | Открытый космос )
- Время действия: Далёкое будущее
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели
- Линейность сюжета: Линейно-параллельный
- Возраст читателя: Любой
Война с адмиралом Трауном подорвала боевую мощь Республики, которая оказалась беззащитной перед лицом новой беды — секретного имперского флота. Имперские крейсеры приближаются к республиканским планетам, а Люк Скайвокер отправляется в полное опасностей странствие по Галактике в поисках силы которая может навсегда покончить с империей. Он ищет новых джедаев.
Входит в:
— цикл «Звёздные войны» > Звёздные войны: Эпоха Новой Республики > Легенды > цикл «Академия джедаев»
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
dima9275, 8 июля 2024 г.
В книге две сюжетных линии — первая о мытарствах Хана и Чуи на легендарном Кесселе; вторая о том как Люк отправился по галактике на сбор своих первых учеников. История о Люке абсолютно унылая и не нужная, чрезмерно растянутая — её можно было уложить в одну главу максимум.
Книга могла бы быть неплохой если бы Андерсон посвятил её полностью истории Хана. Если читать чисто его историю — то ещё ничего. Беда у книги не в авторе (хотя он тоже довольно проблемный), а в полностью конченном отечественном переводе.
Он по праву занимает наипервейшее место среди всех ужасных переводов ЗВ (как мы знаем все первые места принадлежат сочинительнице Ашмариной, но в данном случае всё гораздо-гораздо хуже.).
Я сейчас не буду говорить о том что Световые мечи переводил как Огненный Меч (именно так оба слова с заглавной буквы) и прочие терминологические бредни — это можно списать на середину 90-х и тупо не знание ЛОРа. Беда в другом — переводчик судя по инфе с фантлаба какой-то нойнейм, скорее всего и фамилия фейк, всего с одним переводом — именно данной книги. В старых добрых традициях переводов ЗВ в быдлодевяностых переводчик понаписал целые абзацы отсебятины (они видны на глаз любому адекватному человеку), не заморачивался с большинством внутримировых терминов — переводя их лагерно-блатным жаргоном (как раз история происходит на тюремной планете) — типа «пахан», «нары» и соответсвующее. Ну, что могу сказать — почему по ЗВ в большинстве случаев переводчики были какие-то быдлоганы с воровской терминологией — и текст выдавали такой сленгово-паханский — Россия, что сказать. Какой менталитет в стране — такие и тексты.
При этом даже в тех местах где текст переведён буквено точно, переводчик умудрился всё испоганить построением предложений, небольшими вставками — таким образом, что оригинальная спокойно-уверенная речь Мотмы и Леи читается как ёрническая и саркастически-надменной (отличительная черта литературы второй половину 90-х в России). Т.е переводчик не вдавался в характеры персонажей и вообще плевал на оригинальное авторское построение текста.
Так что если вдруг кого удивляет в таких старых книгах отчего вдруг персонажи говорят как тупые подростки сплошными зубоскальными цитатками или же с ужасным сарказмом — знайте 99% это быдло перевод отечественных умников.
При этом весь этот ужас читается не как космоопера а как какй-то дешёвый военный роман о событиях Первой мировой и гражданской войны после революции — вот такое восприятие и подача переводчика — и такие ужасающие вписки (порой на несколько страниц) делает переводчик.
Конечно в электронке можно всё это поправить, но для данной книги нужен полнейший перевод с нуля.
Самый конченный перевод из официальных переводов книг ЗВ.
igor_pantyuhov, 22 апреля 2016 г.
Роман начинается неплохо. Наверное, 2-я самая значимая планета после Татуина, это Кессель. И естественно автор решил сыграть на этом и фанатском интересе к ней. Так вот, сначала все даже очень хорошо. Но как только автор начинает уходить от описания самой Планеты, и переходит к описанию, злодев там заправляющих, получается не айс. Кстати, тут заметно что автор, еще и на Дюну намекал, когда писал этот роман. Этакая получилась В поисках силы дюна))
ArtTrapeza, 13 июля 2015 г.
Весьма средняя книга, как и вся трилогия. Ощущается вторичность — опять имперские недобитки. Явно хуже книг Зана. Но тем не менее этот роман я читал дважды.
Из явных недостатков, причём возмутительных, — написанный переводчиком сон про Нефиота. При чтении этот фрагмент меня смутил — поклонение разумному овощу на ядерной ракете! Посмотрел в англоязычном оригинале — а там такого нет! На сюжет тот сон никак не влияет, но оставляет неприятный осадок и недоверие к переводчику.