Эдгар Вальтер «Котя и Филя»
Однажды совёнок и котёнок от скуки поменялись глазками, потом — носиками, потом — другими частями тела. Понятно, что ни к чему хорошему это не привело.
- /языки:
- русский (2), латышский (1), эстонский (2)
- /тип:
- книги (5)
- /перевод:
- Д. Озола (1), Г. Сташевская (1), Т. Теппе (1)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Вертер де Гёте, 13 ноября 2023 г.
Эдгара Вальтера многие знают как великолепного книжного иллюстратора, пожалуй, лучшего эстонского иллюстратора детской литературы.
Но он не только оформлял детские книги, но и сам писал сказки для детей. «Котя и Филя» — одна из первых его сказок. Большую часть объёма книжки занимают иллюстрации (как всегда классные, хотя и не такие шикарные, как рисунки Вальтера к «Моховой бороде» или к «Покам» ). Из-за ярких рисунков книгу долго не удавалось опубликовать: эстонское книгоиздание в 90-е переживало тяжёлое время и никто не хотел связываться с дорогостоящей красочной книгой; сказку удалось выпустить только после шумного успеха «Поков».
Что касается текста, то он — простенький, история предназначена для совсем маленьких. Впрочем, она остаётся актуальной. Котёнок и совёнок от нечего делать стали меняться частями тела — глазками, носиком/клювом, лапками/крыльями. Конечно, ни к чему хорошему это не привело. А потому что сначала надо подумать. Как пелось в старой прибалтийской песне: «Надо, надо, надо, надо по-по-думать!».
На русском книжка вышла относительно недавно, и сразу (в диапазоне нескольких месяцев) в двух вариантах перевода — Гиты Сташевской и классика русско-эстонского перевода Татьяны Теппе (под названием «Котёнок и совёнок»). Перевод Сташевской мне понравился больше.