Владимир Литус, Виктор Н. Андреев «Чёртов крест»
В произведение входит: по порядкупо годупо рейтингу
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Wooldfas, 12 июня 2012 г.
Если рассматривать путь одного из мастеров в отдельности, есть риск потерять остальные составляющие филигранной мозаики испанской мистической прозы XIX-XX веков, представленных в сборнике «Чертов крест». Густаво Беккер, Эмилия Пардо Басан, Рамон дель Валье-Инклан, Антонио Мачадо — красочное и метафоричное описание творчества каждого из перечисленных писателей, вы найдете в приложении. Я лишь добавлю несколько слов . В отличие от английского, и тем более французского жанра «темного» рассказа, вы не наткнетесь на исчезающую дверь, не встретите призрака в пустынном коридоре, дабы дружно посмеяться над сим с друзьями за бокалом бренди. Трагическая, явственная проза срывает вуаль с человеческих страстей — чем может обернуться невзначай подобранная драгоценность, воспылавшая ревность, пренебрежение словом старших — и все это не на бытовом уровне, а на более сложном табу, народных преданиях и инстинктах оберегавших наших предков. Но голос страха не ведом молодым. Они летят на манящий роковой свет фонаря как слепые мошки. Это поколение, возжелавшее почувствовать новый вкус к жизни и в порыве страсти сорвать ту самую вуаль, не ведая, что увиденное оголит лишь маску их собственной смерти.
Veronika, 26 июля 2010 г.
С одной стороны — выход этой антологии меня очень порадовал. Я открыла для себя замечательных писателей: Густаво Адольфо Беккера и Эмилию Пардо Басан.
Практически все рассказы антологии очень хороши. Читать их можно было бы с превеликим удовольствием, если бы не одно НО.
ПЕРЕВОДЫ:frown::abuse:!!! Переводы новелл Г.А. Беккера.
Эти автор издавался в СССР. Наталья Ванханен и Наталья Трауберг переводили отлично! Но издательство не захотело платить мастерам, и заказало новые переводы. Которые достойны сожаления.
Читабельны там только дореволюционные переводы Бекетовой.
Остальные переводы (Пардо Басан, Валье-Инклана) взяты из советских изданий. Поэтому, если вам понравились эти авторы — вперёд, к букинистам.
Итого: антология ценна тем, что напоминает современному читателю о хороших, но забытых авторах. «Хорошо забытое старое».