Чхугон «Поднятие уровня в одиночку. Solo Leveling. Книга 1»
«ВОСХОЖДЕНИЕ СЛАБЕЙШЕГО ОХОТНИКА НА МОНСТРОВ НА ВЕРШИНУ!
Мир изменился. Повсюду открылись Врата, соединяющие реальность с параллельным измерением. Некоторые люди получили сверхспособности и стали охотниками на монстров, которые скрываются в подземельях и угрожают человечеству.
Сон Чину — слабейший и невезучий охотник Е-ранга, не обладающий ни богатством, ни особыми талантами. Одним роковым днем он с группой охотников попал в скрытое двойное подземелье и столкнулся с жуткими монстрами, которых ранее никто не видел.
Перед самой смертью он услышал странный звук и таинственный женский голос…
Дзынь!
[Поздравляю, вы стали Игроком.]»
Входит в:
— цикл «Поднятие уровня в одиночку»
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
ZoRDoK, 26 мая 2023 г.
Мой кровь глаза плакать быстро быстро упасть пол. Удар!
Ду-ду-ду-ду!
Швах!
«Не-е-ет!»
------
В общем, я прикоснулся к неземному. Не то чтобы я был не готов к тому, что азиатское фэнтези в переводе сильно страдает в выразительности. Скорее был не готов воспринимать это в виде книги.
Текст ужасно примитивен – абзацы состоят из одиноких предложений, состоящих в свою очередь из 5-7 слов. Все звуки тщательно прописаны. Сохранена форма построения диалогов, когда прямая речь отдельно, а описание говорящего – отдельно, на своей строчке. В итоге становится очень жалко метры полупустых белых листов, которые бы могли вместить больше, если бы при переводе были соблюдены правила построения предложений русского языка. В книге 350 страниц, но из-за бессовестно разряженного текста её можно проглотить за несколько часов. Если продраться через слог.
Общее впечатление – как-будто из манги удалили все картинки, а текстовые описания звуков и брошенные персонажами короткие фразы перекочевали в отдельную книгу. Я даже полез проверить англоязычное издание и историю книги – нет, новеллу написали раньше комикса, а зарубежная локализация содержит точно такой же некнижный ритм.
Впрочем, если открыть новеллу в браузере на телефоне, то вот тут её слог, короткие предложения и всякие «бум-тарарам» смотрятся к месту. К сожалению, английский перевод читается более естественно. Несмотря на то, что у меня «2-е исправленное издание», возникает ощущение, что переводчики намеренно доводили до абсурда текст. В общем, в виде книги и в текущем переводе я бы не рекомендовал читать это.
А зачем я вообще полез в такую авантюру?
Да потому что переводного progressive fantasy у нас в виде печатных книг просто нет. Это была единственная. Сплошное litrpg по популярным вселенным, Сандерсон, да любительские переводы wuxia/xianxia. Выполненные, зачастую, куда лучше «Прокачки в одиночку». АСТ-у жирный минус.
pigrav, 2 февраля 2023 г.
Книга интересная, но издана ужасно. С удивлением увидел, что у нее был корректор и редактор. Слова то пропадают из предложений, то меняются на абы какие. Персонаж вкладывает очки в ловкость, и вырастает выносливость, кинжал превращается в меч, меч становится ножом, миллиарды через абзац становятся миллионами... И это издано тиражом 10 000 в хорошем оформлении, так что надежды на отредактированное издание у меня немного. Надеюсь, что текст второго тома выверят лучше, ну или просто выверят. А то сложилось впечатление, что здесь только написание слов проверили. Так что каждое отдельное слово — без ошибок, а вот вместе... — нет приличных слов.