fantlab ru

Чхугон «Поднятие уровня в одиночку. Solo Leveling. Книга 1»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.07
Оценок:
37
Моя оценка:
-

подробнее

Поднятие уровня в одиночку. Solo Leveling. Книга 1

나 혼자만 레벨업 1

Роман, год; цикл «Поднятие уровня в одиночку»

Аннотация:

«ВОСХОЖДЕНИЕ СЛАБЕЙШЕГО ОХОТНИКА НА МОНСТРОВ НА ВЕРШИНУ!

Мир изменился. Повсюду открылись Врата, соединяющие реальность с параллельным измерением. Некоторые люди получили сверхспособности и стали охотниками на монстров, которые скрываются в подземельях и угрожают человечеству.

Сон Чину — слабейший и невезучий охотник Е-ранга, не обладающий ни богатством, ни особыми талантами. Одним роковым днем он с группой охотников попал в скрытое двойное подземелье и столкнулся с жуткими монстрами, которых ранее никто не видел.

Перед самой смертью он услышал странный звук и таинственный женский голос…

Дзынь!

[Поздравляю, вы стали Игроком.]»

Входит в:



Издания: ВСЕ (2)

Поднятие уровня в одиночку. Solo Leveling. Книга 1
2023 г.
Поднятие уровня в одиночку. Solo Leveling. Книга 1
2023 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  11  ] +

Ссылка на сообщение ,

Мой кровь глаза плакать быстро быстро упасть пол. Удар!

Ду-ду-ду-ду!

Швах!

«Не-е-ет!»

------

В общем, я прикоснулся к неземному. Не то чтобы я был не готов к тому, что азиатское фэнтези в переводе сильно страдает в выразительности. Скорее был не готов воспринимать это в виде книги.

Текст ужасно примитивен – абзацы состоят из одиноких предложений, состоящих в свою очередь из 5-7 слов. Все звуки тщательно прописаны. Сохранена форма построения диалогов, когда прямая речь отдельно, а описание говорящего – отдельно, на своей строчке. В итоге становится очень жалко метры полупустых белых листов, которые бы могли вместить больше, если бы при переводе были соблюдены правила построения предложений русского языка. В книге 350 страниц, но из-за бессовестно разряженного текста её можно проглотить за несколько часов. Если продраться через слог.

Общее впечатление – как-будто из манги удалили все картинки, а текстовые описания звуков и брошенные персонажами короткие фразы перекочевали в отдельную книгу. Я даже полез проверить англоязычное издание и историю книги – нет, новеллу написали раньше комикса, а зарубежная локализация содержит точно такой же некнижный ритм.

Впрочем, если открыть новеллу в браузере на телефоне, то вот тут её слог, короткие предложения и всякие «бум-тарарам» смотрятся к месту. К сожалению, английский перевод читается более естественно. Несмотря на то, что у меня «2-е исправленное издание», возникает ощущение, что переводчики намеренно доводили до абсурда текст. В общем, в виде книги и в текущем переводе я бы не рекомендовал читать это.

А зачем я вообще полез в такую авантюру?

Да потому что переводного progressive fantasy у нас в виде печатных книг просто нет. Это была единственная. Сплошное litrpg по популярным вселенным, Сандерсон, да любительские переводы wuxia/xianxia. Выполненные, зачастую, куда лучше «Прокачки в одиночку». АСТ-у жирный минус.

Оценка: 2
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Плохонький фанфик, написанный хикки

Мир не проработан, то охотники получают гроши, то от них зависит безопасность, и там можно круто заработать. Автор не умеет пользоваться художественными приёмами: никаких нормальных описаний, одни диалоги и короткие действия, пошёл, встал, сел, ударил, посмотрел, умер.

Факты меняются от главы к главе, то герой регулярно попадает в больницу, практически завсегдатай там, то он вспоминает, что «охотники говорили, что всё счета оплачивает лига». Так ты сам бывал в больнице многократно, ты не знаешь, кто оплачивал твои счета?

Герои очень плоские, главный герой откровенный Мэри Сью — его постарались прописать слабеньким и трусливым неудачником, но так как автор не умеет писать, то не получилось. Автор хотел, чтобы арка характера была ярче, но так как он не умеет, то его преображение в сообразительного и смелого героя, которого слушают окружающие происходит по щелчку пальцев, никакой веры в такое преображение нет.

Охотники много лет ходят в подземелья, но из снаряжения у них только ТЕЛЕФОН С ФОНАРИКОМ 🤣🤣🤣

Над фанфиком никто не работал, и даже добровольной бэты не было, автор скорее всего выкладывал главы в сеть по мере написания, забывая, что было в предыдущих главах. Надо обосновать, почему он не нашёл другую работу, ведь якобы охотникам платят гроши? Придумываем маму в больнице. В следующей главе надо прибавить трагичности, он придумывает сестру, которой надо поступать. В третьей главе, я так думаю, ему в комментах напомнили про маму, он всё же удосужился написать про них в комплекте.

Вполне может быть, что плохой фанфик может послужить хорошей базой для манги и аниме, ведь там многое можно компенсировать картинкой, даже ужасные диалоги с бесконечным переспрашиванием.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
*– Алтарь… – пробормотал Чину себе под нос.

Его слова вызвали острую реакцию охотников.

Они сразу уцепились за его слова.

– Алтарь?

– Ты сказал «алтарь»?

Дважды их спас не какой‐то опытный боец, а Чину, охотник Е-ранга, которого они не воспринимали всерьез.

«Если бы не он, мы бы уже…»

Все охотники подумали об одном и том же.

Сейчас их жизни напрямую зависели от слов парня.

Чину непроизвольно обронил:

– Алтарь.

Ну как это всерьёз можно читать?

Автор видимо живёт в комнате и не выходит оттуда, он вообще не представляет себе габаритов чего-либо, ощущения пространства, как выглядит большая пещера тёмная. У него комнату размером с НЕСКОЛЬКО стадионов люди осматривают без биноклей в свете слабеньких факелов, при этом видят и купол и дальнюю стену. Ну да, ну да.

Когда происходит перепробуждение, то герой видит задание пробежать 10 км и усмехается «я ж не богатырь». Алло, автор, встань из-за компьютера, выйди на улицу. Пробежать 10 км ЗА ДЕНЬ это доступно любому не больному человеку, а Чину по словам автора из первой главы сильнее и выносливее обычных людей, хотя по меркам охотников слабак.

На встрече персонажа с огромной многоножкой, у которой голова размером с пятиэтажный дом и зубы размером с зубы ребёнка я заржала и поняла, что всё, это последняя капля.

Не ясно, почему этот фанфик перевели, и почему у него такие высокие оценки на фантлабе. Может корейцы не избалованы, и читают в том числе и такое, но у нас половина автор.тудей завалена литрпг хотя бы зрелищнее, там хотя бы описаны локации и действия героев, а не просто

» Тара-ра-тан-тан.

– Хух, хух, хух…

» ... «

»... «

Дринь-дринь.

– А-а-а… а-а-а… а-а-а…»

Оценка: 2
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

Книга интересная, но издана ужасно. С удивлением увидел, что у нее был корректор и редактор. Слова то пропадают из предложений, то меняются на абы какие. Персонаж вкладывает очки в ловкость, и вырастает выносливость, кинжал превращается в меч, меч становится ножом, миллиарды через абзац становятся миллионами... И это издано тиражом 10 000 в хорошем оформлении, так что надежды на отредактированное издание у меня немного. Надеюсь, что текст второго тома выверят лучше, ну или просто выверят. А то сложилось впечатление, что здесь только написание слов проверили. Так что каждое отдельное слово — без ошибок, а вот вместе... — нет приличных слов.

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх