Роберт Блох «Мои старания»
Ухитрившийся выжить после событий десятилетней давности, но, по всей видимости – потерявший своё супервезение, Скрилч снова превратился в классического неудачника и пребывает в поисках хорошего места работы. Его доминирующая в семейных взаимоотношениях супруга заставляет бедолагу хорошенько изучить дианетику…
Сетевой перевод И. Самойленко, 2023 г.
До апреля 2020 г. в сети имелся альтернативный перевод, сделанный Р. Дремичевым, но впоследствии он убыл удалён самим автором практически отовсюду из-за справедливой критики касательно допущенных неточностей.
Входит в:
— цикл «Флойд Скрилч»
— сборник «The Essential Robert Bloch», 2020 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
igor14, 25 сентября 2021 г.
Сильно удививший (по многим параметрам!) микрорассказ. По бОльшей части – приятно!.. <удививший>
Основная его направленность – довольно едкая сатира на созданное коллегой-фантастом Л.Р.Хаббардом псевдонаучное полумошенническое учение о дианетике, очень быстро распространившееся и ставшее популярным в Штатах в начале 50-х гг. прошлого века. Блох, очевидно в силу природно-национального здравомыслия (хе-хе!), не поддался массовому увлечению и в данной работе слегка его высмеял. А в качестве своеобразного литературного приёма/средства «воскресил» для этой цели одного из второстепенных персонажей своего цикла о Левше Фипе – колоритнейшего Флойда Скрилча.
Завязка сюжета: ухитрившийся выжить после событий 10-летней давности, но, по всей видимости – потерявший своё супервезение, Скрилч снова превратился в классического неудачника и пребывает в поисках хорошего места работы. Его доминирующая в семейных взаимоотношениях супруга заставляет бедолагу хорошенько изучить дианетику…
Безусловно, 70 лет назад эта история показалась бы гораздо смешнее и актуальнее. Но сегодня она вряд ли способна вызвать даже натужный смех у читателя. В субъективном плане нахожу её чуть-чуть интересной только в качестве раритетно-сюрпризного произведения, вышедшего из-под пера любимого автора и дополняющего его цикл о серийном герое.
(а вот драгоман-любитель Дремичев, поработавший над русскоязычным переложением, сильно огорчил (в который уже раз!). Для человека, достаточно долгое время переводящего Блоха, он (увы!!) довольно невежественен в отношении творчества данного автора! Ну как можно было называть Скрилча каким-то Хойдом?! Ну и что, если в журнальной первопубликации соответствующие прописные буковки слегка сливаются друг с другом?.. Неужели сложно было навести самые элементарные справки?! В инете какой только информации нет!..)
-------------------------------------------------------------
P.s. В свете вышесказанного <самолично> переводить было – сплошное удовольствие!