Харлан Эллисон «Поли околдовал её крепко спящую»
«The Magazine of Fantasy and Science Fiction», август 1962
Перевод Б. Топоркова был напечатан в газете «Литературная Россия» от 25.05.1984, №21, стр.23
Входит в:
— журнал «The Magazine of Fantasy and Science Fiction, August 1962», 1962 г.
— сборник «Approaching Oblivion», 1974 г.
- /языки:
- русский (1), английский (2)
- /тип:
- книги (1), периодика (1), самиздат (1)
- /перевод:
- Б. Топорков (1)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
romanpetr, 1 октября 2017 г.
Очень давно рассказ был переведен в советское время в газетном варианте. Хотелось очень перечитать давно позабытый рассказ. И вот он предстал мне по другому, спустя много лет, и рассказ немолодой из эпохи 60-ых прошлого века, но насколько же он затягивающий, хоть по объёму невелик.
Печальный рассказ о трогательной любви гениального молодого трубочиста Поли из джазового ансамбля и прекрасной девушке Джинни, из богатой , но строгой и требовательной семьи. Все начатое прекрасное в их отношениях прерывается трагической и нелепой аварией в которой погибает Джинни, и Поли , лишенный покоя и полный горя решается сыграть на её могиле последний концерт в дань своей любви к ней...А дальше холодные мурашки побегут у Вас по спине и страх своими пальцами будет касаться Вас, но на Ваше счастья рассказ слишком короток, так что испугаться по настоящему, я боюсь, вы не успеете.
Хороший, лиричный рассказ, но все-таки с примесью вселенской грусти и тоски. Эллисон — хорошо постарался!
Leguha, 28 мая 2016 г.
Из вступительной статьи Харлана Эллисона к сборнику Дэна Симмонса: «Чтобы быть писателем, нужно слышать музыку. Лучше не могу объяснить. Нужно просто слышать музыку. Пусть синтаксис хромает, пусть ошибок миллион, пусть тема сырая, но ты читаешь и понимаешь — это писатель. Сбивчиво, слова подобраны неверно, но страницы наполняет музыка».
Данный рассказ «звучит», как красивая, романтическая, грустная мелодия саксофона. Музыка ведет, но не уводит читателя в направлении «зомби-трэш», откуда доносится лишь ласковое дуновение мистицизма. Сыграно с душой, без единой фальшивой ноты. Мои аплодисменты.