Александр Я. Ливергант «Пэлем Гренвилл Вудхаус. О пользе оптимизма»
Первая русская биография автора Дживса и Вустера
Александр Ливергант — литературовед, переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература», профессор РГГУ. Автор биографий Редьярда Киплинга, Сомерсета Моэма, Оскара Уайльда, Скотта Фицджеральда, Генри Миллера, Грэма Грина, Вирджинии Вулф.
Новая книга «Пэлем Гренвилл Вудхаус. О пользе оптимизма» — первый на русском языке портрет крупнейшего английского юмориста ХХ века в литературном, театральном, общественном и политическом интерьере эпохи.
«В сентябре 1915 года филадельфийский журнал “Saturday Evening Post” напечатал рассказ “На выручку юному Гасси”, который ничего особенного собой бы не представлял, если бы не две короткие, незначительные реплики. Сначала немолодой уже, недавно принятый на работу дворецкий сообщает своему хозяину: «Вас желает видеть миссис Грегсон, сэр». А затем, когда хозяин — юный повеса — извещает дворецкого, что они едут в Америку, берет, как дворецкому и полагается, под козырек: «Очень хорошо, сэр. Какой костюм вы наденете?»
Кто бы мог предвидеть, что эти проходные реплики войдут в анналы английской литературы? А между тем именно это и произошло, ибо они ознаменовали собой рождение знаменитой пары: Дживса и Берти Вустера.
“Теперь, когда я столько всего о нем написал, — отметит Вудхаус спустя полвека, — кажется забавным, как тихо и незаметно вошел Дживс в мою жизнь… Я краснею от мысли, что во время нашей первой встречи я обошелся с ним столь бесцеремонно”».
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Калигула, 9 января 2024 г.
Когда человек, выдающий себя за знатока английской культуры, автор целой пачки биографий англоязычных авторов, переводчик нескольких дюжин рассказов и фрагментов с английского же, да еще и редактор литературного журнала, на первых же страницах биографии Вудхауза показывает, что не отличает камердинера от дворецкого, а пекинесов обзывает какими-то неизвестными науке «китайскими мопсами» — это многое говорит об авторе в целом и качестве всей его продукции. А здесь еще можно заглянуть в конец, где находится указатель упомянутых в книге произведений Вудхауза (не делать же полную библиографию) — и обнаружить, что названия некоторых из них даны с вариантами русских переводов через слэш, некоторые с вариантами названий по сноске, а некоторые составитель указателя окрестил самостоятельно без всяких вариантов (хотя переводилось на русский почти все).
Так что я бы, пожалуй, держался от плодов труда этого весьма плодовитого биографа на расстоянии. Тем более, что идея читать биографии английских классиков от российских авторов — изначально сомнительная.