Роберт Святополк-Мирский «Об остроумии на лестнице, пиратах в Интернете, литературных переводах и книгах Джо Алекса»
J нравственном аспекте пользования краденым, переводчик уведомдяет, что все переводы произведений Мацей Сломчински (Джо Алекса), когда-либо опубликованные на русском языке (а почти все они были сделаны в 90-е годы прошлого века в бывшем СССР), кроме его с В. Кукуней, являются пиратством, то есть, попросту говоря, воровством, прямым нарушением закона и нарушением авторских прав.
29 июня 1993 года в своем доме в Кракове Мацей Сломчински (Джо Алекс) в личном разговоре с переводчиком возмущался публикацией в СССР нескольких произведений без его разрешения, подчеркивая, что нигде, кроме этой страны, такое не было бы возможным. Тронутый тем, что мы были единственными, кто лично попросил у него разрешения на переводы, и вручая нам с В. Кукуней соответствующий документ на права переводов (копия которого имеется в редакции журнала «Нёман»), он подчеркнул, что никто другой, кроме нас, не имеет и никогда не будет иметь прав на русские переводы и издание всех его произведений.
Входит в:
— журнал «Нёман 2017 № 7», 2017 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Baskk, 17 февраля 2023 г.
Пиратство широко распространено в русскоязычном (и не только) секторе Интернета, и Роберту Святополк-Мирскому оно хорошо знакомо — все три издания семи его переводов по мере выхода в свет немедленно появлялись в сети, причем часто в искаженном при сканировании виде. Но не могу не отметить, что если пираты карибских и других морей грабили корабли ради личной наживы, то современные пираты не имеющие материальных возможностей приобрести книгу, вынуждены читать её электронные копии. И на мой взгляд уж лучше такие виртуальные «пираты», чем алкоголики, наркоманы и грабители в «реале»