Лайон Спрэг де Камп, Лин Картер «Под знаменем чёрных драконов»
- Жанры/поджанры: Фэнтези (Героическое фэнтези )
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Альтернативная история нашего мира (Земли) (Другая география )
- Время действия: Древний мир
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Аквилония находится во власти безумного короля Нумедидеса, все мятежи давно подавлены, люди потеряли надежду. Киммерийский воин Конан, раздобыв сокровища Траникоса, собирает огромную армию и пытается свергнуть тирана с престола.
Входит в:
— цикл «Конан» > цикл «Конан. Классическая сага»
- /языки:
- русский (4), английский (2)
- /тип:
- книги (4), самиздат (2)
- /перевод:
- О. Мовчанюк (3), Т. Тачник (1)
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
say2014, 4 августа 2018 г.
Роман является фактически началом последнего раздела Саги — Конан захватывает трон и становится королём Аквилонии. У Говарда этот существенный событийный момент был пропущен, поэтому продолжатели просто обязаны были его сочинить.
Попытка была не самой удачной, но и разносить её в пух и прах я бы тоже не стал. Текст вполне читабельный — и читается легко! Персонажи достаточно фактурные, сюжет присутствует, интрига есть. В целом — неплохой развлекательный роман, занимающий веховую роль в Саге.
В то же время, ошибок авторы насажали в достаточном количестве...
«Горло ребенка было аккуратно перерезано, яркая кровь струилась по искаженному лицу девочки и светло-пепельным волосам. Саркофаг был наполовину заполнен кровью, и массивное тело короля нежилось в этой жуткой ванне» — объём ванны/саркофага — литров 200, половина — 100, даже если учесть, что он вытеснил часть крови телом, то там всё равно не меньше 50 литров крови должно быть. В одном ребёнке — крови литра 2-3...
«На юге и на побережье вот-вот вспыхнут мятежи» — какое побережье в Аквилонии?
«В Малой тронной гостиной на полу лежал пестрый персидский ковер ... На персидском ковре медленно расплылась лужа крови» — персидский? Авторы слегка забылись или это переводчик повеселился?
«Конан с друзьями, отобедав прекрасной свежей кониной, ехали в превосходном настроении» — сложно представить, что в рыцарском Пуантене, с его специально выводимыми для рыцарей лошадьми, этих лошадей едят...
В общем, высокую оценку не поставлю, но прочесть вполне можно...
zohcain77, 13 марта 2013 г.
А мне роман понравился. Я был удивлён тем, как реалистично в романе «Conan the Liberator» описаны боевые действия. Стечение случайностей, игра судьбы — это то, что отличает реальную историю от вымышленной, лакированной. Тут я даже сравнил бы батальную составляющую романа с «Войной и миром» Л. Толстого, где логика сражений за гранью нашего понимания. Образ Конана, как полководца, здесь нарочно размывается его соратниками, и это правильно. Конан бездействующий — это как бездействующий Кутузов на Бородинском поле. В целом этот роман — хороший образец исторического романа на фоне героического фэнтези. Одного не могу понять, почему оба переводчика «Conan the Liberator» т.е. «Конан — освободитель», что отвечает содержанию романа, назвали роман «Под знаменем Льва» и ««Под знаменем черных драконов» — вроде издание не пиратское?
P.S. А «конина» получилась как раз деликатесной.
Кел-кор, 22 августа 2012 г.
В конце семидесятых годов вышел последний сборник рассказов о Конане Л. С. де Кампа и Лина Картера (плюс примкнувший к ним Бьёрн Ниберг). Это была книжка «Conan the Swordsman», первая из трёх, завершающих «классическую» Сагу о бессмертном герое. Подборка была неровной, хотя такие вещи как «Легионы смерти» — очень даже неплохие, можно сказать, в лучших традициях.
По сравнению с тем сборником следующая книга, вышедшая из-под пера де Кампа и Картера, совсем уныла. Если в поздних рассказах киммериец уже «не торт», то в романе «Под знаменем Льва» он вообще превращается во второстепенного героя, почти никак не влияющего на развитие сюжета. Мы привыкли к Конану действующему — здесь сталкиваемся с Конаном бездействующим. Это почти как говардовский Соломон Кейн в «Деснице судьбы» или «Грохоте костей» — он просто наблюдает за происходящими событиями. Но то был пуританин, и в историях, что поведал нам Мастер в тех рассказах, от Кейна действительно не требовалось никаких действий — они не ради экшна были написаны. В «Под знаменем Льва» же просто воротит от Конана-предводителя, постоянно находящегося на втором плане. А колдун, фактический правитель Аквилонии? Откуда он взялся, чем владел и почему без борьбы отказался ото всего этого? Почему он не мстил, а просто ушёл? В общем, переборщили соавторы здесь со второй составляющей жанра «меча-и-магии». Да и с первой тоже не всё слава богу: битва идёт за битвой, сюжет претендует на глобальность, на эпичность, а толку-то? Стечение случайностей, игра судьбы, рояли в кустах — и ничего здесь больше нет. Видно, что роман писался ради денег, либо, быть может, по одолжению, по чьей-то просьбе, но явно не от души.
Но де Камп и Картер всё-таки неплохие писатели: читается произведение легко и непринуждённо. И если бы не это, оценка данному опусу могла быть ещё ниже.
Vlad lev, 19 апреля 2013 г.
«Конан — Освободитель», переведённый на русский как «Под знаменем Льва» и «Под знаменем чёрных драконов». Почему так? Попробую предложить свою версию.
Как и в большинстве объёмных текстов Л.С.де Кампа — обильные «отсылки» к его же иным произведениям. Зачем? Скептики, возможно, возразят:
-Так удобнее для читателя...
Сомнительный аргумент. Но не в этом суть.
О Конане ли текст? Не уверен. Скорее -наоборот: кто угодно с мельчайше не нужными деталями, и где-то (если вообще упомянут) поодаль — киммериец. И подобное почти во всём произведении. Бесконечные диалоги побочных героев, явно выходят на первый план. Где же варвар? Да бросьте вы, автору виднее! -:
«Они ещё не ведали, кто их главный враг в Аквилонии. Они ещё ничего не знали о волшебнике Зуландре Тху.» —
-Ну надо же!
Более того, открою секрет — сам мастер Р.И.Говард, создавший Сагу, даже и не подозревал о подобном!
Прекратить злословить? Порочить автора-«классика» — продолжало-искажалу де Кампа?
Барон Руальда из Имируса, что в северном Пуантене* (применяю русскораспространённую версию, вместо оригинальной — Пойнтайн). «Имирус» в Пуантне? Ай-яй, что-то очень смахивает на изменённую версию Имира...
- Не уж у автора-сочинялы проблемы с фантазией? — А, конечно, тут может опять переводчики перестарались?.. А-а-а: «Сэт и ...Кали(!!!)» Небось, скажите -другая Кали, не из реала -индуистского пантеона?
- А...- это всё -мелочи...
Так... У автора появились сатиры. «Оригинально»...
«Могутный», неизвестный даже Говарду, колдун куда-то сдулся...
Во всём тексте прослеживается неудачная попытка автора придать фэнтези псево-историчность. Это ещё более усугубляет негативное представление.
Похоже, многие русскоязычные авторы вдохновлялись как раз подобными «шедеврами»
Теперь — о русской новации-вариации — переводе названия.
По сути переводчики правы — роман не о Конане, а о том, что «под знамёнами»... «Русский язык — не обманешь» — как говаривает известный сатирик М.Задорнов.
В итоге — всем, интересующимся Сагой, лучше ознакомиться с англоязычным текстом «Слеза Асгарда».
Если бы не три нюанса (понятных знатокам и ценителям Р.И.Говарда) — был бы наиболее преемлимый вариант.
krumkacz, 6 декабря 2011 г.
Как на мой вкус, не зацепило, хоть и классики- продолжатели. Сюжет бредовый, все построено на случайностях, да и Конан неправильный, не говардовский, цитируя авторов такой «добродушный варвар». Хорошо то, что большинство западных продолжателей всё же старалось не отступать от канонов саги – это похвально, но именно тут не всё получилось, одним словом роман слабый.
Как было написано в одном из эпизодов этого произведения:
«Конан с друзьями, отобедав прекрасной свежей кониной..», так вот «конина» к сожалению получилась не совсем свежей.