Артур Мейчен «Праздником осиянный»
- Жанры/поджанры: Реализм
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Южная Европа ))
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Становление/взросление героя
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Рассказ Джулиана о загородной прогулке, которая длилась целый день и которая была поистине волшебной.
Первая публикация: «The Academy» Vol. LXXIV, January 4, 1908, pp. 317-319 под названием «Nature» как часть «Three Notes—Psychology, Nature, Holy Things».
В некоторых источниках отмечается как нон-фикшн, однако это вполне сюжетная зарисовка, ничем особо не напоминающая эссе или тем более статью.
Входит в:
— рассказ «Three Notes — Psychology, Nature, Holy Things», 1908 г.
— сборник «The Shining Pyramid», 1923 г.
— сборник «Ornaments in Jade», 1924 г.
— сборник «Уютная комната», 1936 г.
— сборник «Ritual and Other Stories», 1992 г.
- /языки:
- русский (2), английский (4)
- /тип:
- книги (6)
- /перевод:
- Д. Гайдук (1), А. Нестеров (1)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Rovdyr, 12 декабря 2016 г.
«Праздником осиянный» — маленький рассказ Мейчена, в котором нет как такового сюжета, а есть созерцание–впечатление в изложении одного из двух присутствующих в произведении персонажей. Сей персонаж провел один день за городом; его созерцание природных феноменов и стало предметом рассказа, в центре которого — игра света и цвета (сияния, давшего название). В чем-то эти феномены подобны некоей природно-божественной литургии, праздника в понимании человека, для которого существует сакральность.
Особенно мне запала в душу фраза, в которой прекрасно выражается праздничное (сверхрациональное) ви́дение чуда и тайны даже в чем-то сером и обычном: «Но — стены, серые блестящие стены, старого дома. От них струились потоки света, они говорили о чем-то, что превыше понимания».
И великолепно описание Мейченом заката (ему вообще это удавалось с редким мастерством, в отличие от многих других жанровых элементов). Образы, напомнившие ставшие классическими строки стихотворения китайской поэтессы XII века Ли Цзичжао «Расплавленное золото заката, И яшма лучезарных облаков».
Кстати, эти образы вполне реальны, и они близки любому человеку (а вовсе не только жителям экзотических стран). И куда прекраснее и загадочнее, чем любые фэнтези, создаваемые компьютерными и иными техническими средствами.
Мне не понравилось лишь высказывание собеседника рассказчика, который назвал его повествование «историей чудесной и неутоленной страсти». Чудесной — да, это слово уместно, но при чем тут страсть? Я не считаю, что праздник может ассоциироваться с какой-то неутоленной страстью: это понятие совершенно иного характера.