Александр Беляев «Чудесное око»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Твёрдая» научная фантастика )
- Общие характеристики: Приключенческое | Производственное
- Место действия: Наш мир (Земля) (Мировой океан, моря (Подводный мир ))
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Океанский пароход «Левиафан» потерпел крушение в Атлантическом океане. Потеряны для цивилизации уникальные открытия и изобретения никому неизвестного ученого-инженера энергетической корпорации в Аргентине Бласко Хургеса.
Волей случая, находка записки Хургеса приводит журналиста Азореса в Аргентину. Поиски изобретения Хургеса возглавляет штаб исследователей и моряков СССР. Противостояние советских моряков и авантюриста — золотоискателя Скотта должно закончиться победой советских моряков...
Впервые роман был опубликован на украинсом языке: БЄЛЯЄВ Олександр Романович. Чудесне око. (Науково-фантастичний роман). — Київ: Мол. більшовик, 1935. — 222 с.: іл. 15 000 екз.
Первое издание на русском языке было выпущено в обратном переводе с украинского на русский. При этом в русском переводе было воспроизведено украинское название «Чудесне око», хотя в оригинале роман назывался «Чудесный глаз» и именно так переводится его название с украинского.
Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 144
Активный словарный запас: чуть ниже среднего (2685 уникальных слов на 10000 слов текста)
Средняя длина предложения: 58 знаков — на редкость ниже среднего (81)!
Доля диалогов в тексте: 44%, что немного выше среднего (37%)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
KLIPZ, 16 марта 2020 г.
Первое и единственное прижизненное издание романа А.Беляева «Чудесный глаз» было опубликовано им во время жизни в Киеве – куда он переехал в конце 1920-х из-за подходящего для его здоровья климата) – на украинском языке («Чудесне око», 1935 г.).
Так же, кстати, как и первое книжное (нежурнальное) издание «Звезды КЭЦ» («Зірка КЕЦ», 1936 г.), ранее опубликованной на русском в журнале «Вокруг света».
В тот период, в контексте государственной политики «коренизации» («украинизации») в УССР, все новые иноязычные литературные произведения старались публиковать в переводах на украинский язык.
В УССР в этот же период большинство издательств были кооперативными, ориентированными на рынок и получение прибыли; издавали лишь тех авторов, которые могли бы этому соответствовать. Видимо, поначалу они не считали А.Беляева таковым.
Тем не менее, как и было мной указано выше – 2 книги писателя были тогда опубликованы именно на украинском языке.
Тем не менее, тогда существовали и государственные издательства Украины и масса филиалов почти всех (!) общесоюзных издательств. За период 1930-35 гг. они в среднем ежегодно печатали книг:
– на украинском: 4897 названий тиражом 48904 экз.
– на русском: 1302 названий тиражом 11354.
– на других языках (идиш, немецкий, польский, крымско-татарский, болгарский, молдавский и др.): 461 назв., 2265 экз.
Выходило 44 периодических издания на языках нацменьшинств, в частности – 16 еврейских, 11 немецких, 6 польских, 6 молдавских, 3 болгарских, по 1-му греческому и крымско-татарскому.
Также тираж ежедневной еврейской газеты «Дер Штерн» имел19,5 тыс. экз., немецкой «Дас Нойе Дорф» — 16 тыс., польской «Серп» — 10,5 тыс., болгарской «Колективист» — 9 тыс. экз.
Относительно развития языков и книгоиздания нацменьшинств в РСФСР этого периода – меня «терзают глубокие сомнения» :(
Думаю, никаких обид за требования украинотекстовости А.Беляев не держал – раз уже, кроме вышеуказанных произведений, уже после возвращения в Россию, опубликовал в украиноязычных переводах, позитивную рецензию на роман украинского фантаста В. Владко «Аргонавты Вселенной»/«Аргонавти Всесвіту» (1939) и написал сценарий «Когда погаснет свет»/«Коли згасне світло» (1940) для Одесской киностудии художественных фильмов.
А «Чудесный глаз» на русском опубликовали лишь в 1956 г. в переводе с украинского, так и оставив вместо «глаза» – украинское слово «око».
«Чудесное око» пришлось переводить с украинского – русского оригинала не нашли (либо он отсутствовал).
Первое издание в переводе на русский было сделано в 1956 г. для двухтомника избранных произведений (изд.-во «Молодая гвардия»).
Второе (и все последующие) издание – при формировании первого собрания сочинений А.Беляева в послевоенный период (8 т. в 1960-х гг.).
Тимолеонт, 18 мая 2019 г.
Моментами было очень смешно, когда Беляев начинал фантазировать насчёт будущего телевидения. Сейчас уже понятно, как он заблуждался, считая, что ТВ станет выполнять образовательную функцию (зачем, если ток-шоу и реклама приносят на порядки больше денег?) и про то, как западная пропаганда будет его запрещать. По факту же, конечно, ТВ стало сильнейшим рупором пропаганды в истории, а образовательной функцией сейчас от него почти и не пахнет.
А так — стандартный неплохой приключенческий-исследовательский роман. Интересно было исследовать дно океана, вместе с героями, охотиться за сокровищами, бороться с происками капиталистов... Вообще забавная сказка, вызывающая удивительное чувство сопричастности.
Кропус, 12 сентября 2018 г.
Во время написания роман конечно воспринимался по другому, но сейчас уже не то. Телевидение никому пропагандировать не надо, а читать как устроен кинескоп, уже, между прочим, устаревший, как-то не очень интересно. Одна любопытная деталь. Я читал этот текст очень давно и мне почему-то казалось, что Миша Борин это школьник. Перед написанием рецензии решил «пробежать» несколько мест романа глазами и с удивлением обнаружил, что на самом деле он студент. Причина ошибки понятна. Образ написан так, что в нём совершенно не чувствуется взрослости. Да и сочинять сказку для того, что бы усвоить некие научные сведения взрослый человек вряд ли будет.
Angvat, 11 июня 2017 г.
На самом деле это очень печальная книга, если отойти от простоватого сюжета и обратить внимание на детали загнивающего капиталистического мира. Безработица, нищета, люди, отчаянно цепляющиеся за самую ничтожную работу, лишь бы было чем кормить семью. Богачи, у которых есть свой кусок, и им плевать на остальных. Деградация и застой средств масс-медиа в целом и телевидения в частности. Упадок науки. Все это произошло. Только не у них, а у нас… А вот наивные мечты, что телевидение исполнит роль просветителя, так и остались мечтами. Что у них, что у нас.
ii00429935, 23 октября 2015 г.
Телевидение так прочно вошло в нашу жизнь, что уже давно не воспринимается, как чудо. По этой причине роман «Чудесное око», созданный на заре телевизионной эры, очень сложно рассматривать всерьёз.
Охотно верю, что Беляев не лукавил, а искренне заблуждался. Сути дела это не меняет. Почти всё, о чём мечталось великому фантасту, пошло не так. Телевидение в первую очередь служит для развлечения, а не познания мира. Капитализм, не раз похороненный на страницах книг, по-прежнему живее всех живых. Даже Атлантиду на океанском дне с помощью « чудесного ока» так и не нашли...
Бывает так, что идейно устаревшие книги выручает увлекательный сюжет. Боюсь, «Чудесное око» и в этом может разочаровать. Почему затонул в прологе пароход «Левиафан», нам так и не расскажут. Американец по фамилии Скотт изо всех сил будет вредить советской флотилии. Однако злодей изначально обречён на поражение. Почему? Мистер Скотт — представитель гибнущего сословия. Герой старого советского фильма объяснил бы ему ещё проще: « Потому что ты жадный. А даже Бог велел делиться «.
mogzonec, 22 апреля 2013 г.
Читал в глубоком детстве. В то время в родной деревне телевизоров еще не было. И аппарат «чудесное око» выглядел фантастически. Теперь то уж до меня дошло, что даже в момент выхода романа (примерно за 25 лет до моего его прочтения), это уже не было фантастикой. Но тогда было забавно и увлекательно. Когда в родном поселке появились первые «Рубины», я так и не вспомнил эту книгу А. Беляева, хотя любимые произведения еще перечитывал.
Stirliz77, 28 августа 2011 г.
Пусть за окном звенят московские трамваи и гудят автомобили, а здесь, в просторном кабинете — «Атлантический океан».
Предсказания чего-либо — процесс творческий. Если человек, занимающийся прогнозами, не откровенный шарлатан, то он должен весьма ответственно подходить к данному делу и разбираться во многих дисциплинах. В футурологии, занимающейся предсказаниями на научной основе основное внимание уделяется экстраполяции существующих экономических, технических и социальных тенденций, для чего просто необходимо знать историю развития той или иной отрасли знаний. Но даже при научном подходе предсказания до сих пор остаются довольно неточным делом, касается ли это прогноза погоды на неделю или предвидения развития компьютерной техники на пару десятков лет. Особенно же сложно строить предсказания на основе технологий или событий, лишь недавно открытых или получивших известность. В таком случае опираться на известную историю уже не получится и приходиться обходиться лишь умозрительными прогнозами построенными на ассоциативном подобии, что чревато большим процентом ошибок. Александр Беляев в своём романе «Чудесное око» попытался дать прогноз развитию телевидения, которое в тот период только-только начало завоевывать мир.
Как это зачастую бывает, ничто не предвещало беды, когда «Левиафан», один из самых грандиозных пароходов современности, ни с того, ни с сего затонул посреди Атлантического океана, унеся с собой не одну сотню человеческих жизней. Со времен гибели «Титаника» эта катастрофа стала самой крупной на морских просторах. Весь мир потрясла весть о гибели этого прекрасного судна, люди многих стран скорбели о погибших. Но, как оказалось, за очевидной трагедией скрывалась ещё и неочевидная, скрытая трагедия, которая по масштабам далеко превосходила первую. Дело в том, что именно этот рейс выбрал для своего путешествия известный аргентинский изобретатель Бласко Хургес, который вез на его борту документацию по новейшей установке по «расщеплению атомного ядра». Основные расчеты, формулы и выкладки он перевозил на бумаге в широком поясе под одеждой. Понимая опасность и непредсказуемость морского путешествия он решил перестраховаться и создал дубликат своих документов в виде гравированных металлических пластинок, сложенных книжкой и пропаянных по периметру так, чтобы получить металлический брусок, которому не страшно давление воды на любой глубине. Во время катастрофы дон Хургес, как и многие другие пассажиры, погиб, но перед смертью он успел бросить в море герметично закупоренную бутылку с заранее подготовленной запиской следующего содержания: «На случай гибели парохода «Левиафан». Прошу доставить эту записку в Аргентину, Буэнос-Айрес, Литл-стрит, 344. Жуану Хургесу». После этих слов шел некий шифр, а после него — приписка: «В письме чрезвычайно важные сведения. Прошу доставить с нарочным. Затраты на проезд будут оплачены на месте. Если отослать с нарочным невозможно, прошу передать по бильдаппарату». По счастливой случайность бутылка с этим посланием была выловлена экипажем траулера «Серго Орджоникидзе», на котором проводились испытания новейшей системы подводного телевидения, используемой для поиска крупных косяков рыбы. По счастливой случайности на борту корабля оказался сотрудник испанской коммунистической газеты «Барселонский пролетарий» Азорес, который очень заинтересовался выловленным письмом и решил съездить в Аргентину, благо редакция давно уже предлагала ему отправиться в Южную Америку, дабы написать серию репортажей и тяжкой судьбе тамошних рабочих. Обратившись по указанному адресу он расчитывал выяснить подробности этого загадочного дела.
Этот роман был впервые издан в 1935-ом году в киевском издательстве «Молодой большевик» на украинском языке. Рукописей его не сохранилось, поэтому все последующие издания — это переводы на русский с этого, украинского, издания. «Ближний прицел» тогда был как никогда актуален и роман, соответственно, оказался именно в этом жанре. Но Беляев не был бы Беляевым, если бы не позволил себе некоторые вольности — он внес в «ближнеприцельные» рамки довольно сильный НФ-мотив. Основной идеей книги стало развитие телевидения в общем и его подводной разновидности в частности, что вполне вписывалось в рамки «ближнего прицела». А вот то, для чего использовали «чудесное око», то есть изобретение Бласко Хургеса, как раз прекрасно справляется с ролью НФ-составляющей. Причем до самого конца так и остается непонятным, а действительно ли Хургес изобрел что-то стоящее? Ведь полученные в конце концов данные по его установке оказались неполными и проверить её работоспособность без долгих предварительных исследований не представляется возможным.
В романе тесно переплелись вполне точные технические прогнозы и откровенно романтизированные представления о влиянии телевидения на жизнь людей: «Да, сам человек претерпит чудесное превращение, поднимется на высшую ступень, приобретет «божественные» свойства всевидения и всеслышания». А мы, вкусившие в полной мере прогресса в этой технической отрасли, всё чаще говорим не о телевидении, а о зомбоящиках... Идеализируется многое, так, например, вот что он пишет о распространении атомной энергетики: «Атомная энергия и атомные двигатели дадут неограниченные ресурсы энергии там, где она необходима, без всяких хлопот, без громоздких сооружений. В тундре и тайге, в горах и пустынях — везде мы сможем иметь карманные Днепрогэсы». Но даже и не предполагает, что следом за «карманными Днепрогэсами» со временем последуют и карманные Чернобыли... Но вся эта идеализация и романтизация технических достижений работает на общий образ светлого будущего, которое ждет жителей Самой Лучшей Страны на Свете: «СССР — словно зеленая ветвь на старом, усохшем дереве мира». Антагонист из продажного мира капиталистического чистогана представлен образом Джеймса Скотта, составившего конкуренцию советским кораблям и искавшего «Левиафан» из-за груза золота, который вез на нём бывший компаньон Скотта Вильямс. Он — типичный авантюрист, наживший свои капиталы не без помощи махинаций и обмана и в свою очередь обманутый своим соратником, с которым они вместе добывали золото в Южной Америке.
Александру Романовичу удалось совместить в одном тексте столь востребованную в то время техническую направленность и увлекательные приключения, более свойственные его ранним произведениям. По некоторым сведениям сам автор считал роман неудачным, но, на мой взгляд, он весьма неплох. Рассказ о создании первого в СССР реалити-шоу оказался в меру увлекательным и познавательным — здесь нашлось место и для борьбы аргентинских пролетариев за свои права, и для схватки с акулами, и для невероятных археологических открытий, и для удивительных технических чудес. Из общего настроя выбивается лишь рассказ Миши Борина, повествующий в околохудожественной форме о принципах работы телевидения. Вполне понятно зачем это сделано, но форма подачи материала выбрана не особо удачно.
Напоследок хочу сказать о пренеприятнейшем сюрпризе, который я обнаружил в книге которую читал. По какой-то причуде издателей в текст романа не вошли последние две главы «При свете звезд» и «Над руинами «Левиафана», поэтому, окончив чтение, я пребывал в неком недоумении, так и не поняв чем же всё закончилось и к чему, собственно, вел автор. Спасибо интернету, там отыскался полный текст. Интересно, чем руководствовались издатели и куда смотрели редакторы выпуская в полном собрании сочинений обрезанный роман?
Итог: Беляеву, описавшему в «Чудесном оке» свои мечты о внедрении телевидения в повседневную жизнь, и в страшном сне не могло присниться то, чем станет оно через много лет. Он слишком хорошо думал о человечестве. Жаль, что мы так и не смогли оправдать его надежд. «Чудесное око», конечно же не лучший его роман, но, как образец несбывшегося прогноза, он весьма интересен. Пробуйте, читайте, вдруг понравится.
Ladynelly, 10 декабря 2011 г.
Чтобы получить настоящее удовольствие от прочтения романа, надо уметь абстрагироваться от идеологической составляющей. У меня это не получилось, и половину удовольствия от прочтения романа я потеряла. Большевики, комунисты, капиталисты... все это очень мешало. Понимаю, что писатель отдавал дань своему времени, но все же...
Что касается научных идей Беляев, показал себя блестящим прогнозистом, думаю не ошибусь, что почти все научные изобретения описанные в романе сейчас уже стали частью нашей жизни.
А вот концовка показалась обрубленной, т.к.
max-xxx, 1 сентября 2013 г.
Для современного читателя, как описание каких-нибудь исторических событий прошлого.
god54, 27 ноября 2009 г.
Добротная старая советская фантастика: в меру политики и идеологии, довольно неплохой сюжет и приемлемая фантастическая гипотеза, приемлемые наукообразные рассуждения, неплохое литературное обрамление.
Пьюрик, 16 марта 2008 г.
Не понравился слишком уж прежсказуемый конец и ход событий...понравилось лишь то, что автор всё же, с умением писать сюжеты, наделяя каждую строчку своим цветом и жизнью, рисует в какой уже раз, будущие, наделённое возможностью транслировать и передавать данные в прямом эфире, с высоким качеством картинки и звука...ну да, всё это хорошо, но только всё новое как бы не стало подменой старых и уже сложивщихся традиций....
С точки зрения — научной фантастики , описывающей разум и мысль вперёд своего времени, это гениально, но всё это скрадывает чувства, заточённые в научные термины...и делает повествование несколько сухим...но, отнюдь, нескучным))))):smile:
KERDAN, 28 декабря 2008 г.
Очень приятное и доброе произведение. Меня порадовал тот энтузиазм, который был основой для написания романа. Очень познавательно и сентиментально. Это старая добрая фантастика.
Yazewa, 25 января 2008 г.
Не самая увлекательная история у Беляева. Читала в детстве — роман не запомнился абсолютно.
андрос, 30 октября 2006 г.
Очень энергичный сюжет. Да, жажда наживы всегда мешает науке.
Ялини, 27 мая 2006 г.
А. Беляев на 70 лет вперед предвидел съемки фильма «Титаник«!!!! Ура советской фантастике!!!