Станислав Бескаравайный «beskarss78: «Остров Сахалин» Эдуард Веркин»
Текст рецензии: https://fantlab.ru/blogarticle59837
Входит в:
— цикл «2020» > «Первый тур», 2020 г. > Лучшая рецензия
— цикл «2020» > «Второй тур», 2020 г. > Лучшая рецензия
Номинации на премии:
номинант |
Мемориальная премия имени Андрея Зильберштейна, 2020 // лучшая рецензия на фантастическую книгу |
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
mr_logika, 10 марта 2020 г.
«Артём убьет десятки людей, но её не тронет — таков приказ.» В романе, во-первых, ничего нет о приказе не трогать Сирень. А, во-вторых, не будь приказа, разве тронул бы?
Умение писать красиво ни о чём — тоже искусство. В романе Веркина приведено целых шесть объяснений того, по каким причинам на Сахалине сохранены русские названия (не все, но большинство, именно так говорится в книге). Рецензента ни одно из этих объяснений не устраивает, он придумывает своё: «Веркин безжалостно показывает, что сохранение старых сахалинских названий — это просто фиговый листок, которым другие народы прикроют собственную неблагодарность. И еще это способ не называть японскими именами землю смерти». Оно диаметрально противоречит самому близкому к истине, на мой взгляд, объяснению этого культурного феномена, объяснению, которое даёт мать Сирени (чувство исторической вины). А это, последнее, очень близко к тому, что говорит Сирени чиновник из администрации Холмска, господин Т.: «Ваши предки так много сделали для нашей страны, что вы можете позволить себе несколько больше других.» Зачем всё это? Чтобы показать, что ты умнее Автора? Ну, и получается наоборот.
Или, вот — почему рецензент так настаивает, что сын Сирени увезёт её с Земли? Зная, что не сын, а внук станет первым пилотом корабля. Так в романе, тут деваться некуда.* И, надо же, увезёт в космос при том, что ей будет уже за семьдесят к моменту постройки корабля?! Это не её мысль о будущем, это выдумка рецензента, который не футуролог от слова совсем. Но это мелочи, куда важнее упомянуть Парменида (эрудиция !), к месту или не к месту — дело восьмое. Рецензия написана неаккуратно, как и сам роман, но от романа трудно оторваться, настолько он динамичен и глубок, а рецензия читается с трудом из-за искусственного её глубокомыслия, которое делает её ещё и скучной. Примеров неаккуратностей в тексте романа хоть пруд пруди, кое-что я упоминал в своём отзыве на него. Здесь добавлю только одно — новую конструкцию тюремных нар. Они бывают «односкатные» (располагаются вдоль стен) и «двускатные» (располагаются по центру камеры). Если кому-то приходилось спать на двускатной или односкатной крыше, скажем, сарая, то этот читатель получит верное представление о том, как спали сахалинские заключённые. Такие перлы смешны, и серьёзному, толковому рецензенту не до этого, ему надо не правду о романе писать, а что-то вроде божественных откровений, чтобы получить в ответ «браво» от незнакомых с романом читателей. Но, может быть, именно как раз такие рецензии нужнее, чем те, которые содержат много информации и критики. Ведь, для многих поэзия важнее правды. Тогда не лучше ли писать стихами?
*) Могут возразить, что не имеет значения, сын или внук. Да хоть племянник правнука. Но имеет значение отсебятина. Не надо дописывать и переписывать Автора, нарушать его авторское право. И вообще точность — вежливость критика.
PS. В начале апреля рецензент всё-таки поменял этого сына на внука. И это плюс. Так долго искал это место в книге, что рецензия прошла во второй тур с «сыном». Стало быть, жюри конкурса против отсебятины ничего не имеет. И это минус.