Содзи Симада «Голова на серебряном блюде»
Программное произведение начала 90-х, содержащее порядка четырех разнообразных сюжетных линий (в том числе ветхозаветную, о жизни Иоанна Крестителя и историческую, о судьбе вампирши Елизаветы Батори).
К центру детективной загадки подбираться придется долго и тщательно, но читатель будет сполна вознагражден за свое внимание и усидчивость в тот момент, когда его глазам предстанет удивительный трюк, порожденный фантазией Содзи Симады: откроется секрет того, каким образом по «воле Бога» на остроконечное лезвие, венчающее постройку съёмочного павильона на Мертвом море, взлетело тело одного из участников событий.
Анонс на сайте Эксмо
Входит в:
— цикл «Киёси Митараи»
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Walles, 5 июня 2021 г.
«Атопия (др.-греч. ἀ-τόπος) – странность, неуместность, —гиперреактивность кожи, нарушение функциональных и биохимических процессов в коже» /Из Wikipedia/.
Один из внушительных прологов в данной книге занимает около двадцати процентов от общего объёма всего текста, и посвящен он художественному жизнеописанию кровавых деяний Елизаветы Батори. Кстати, несмотря на территориальную близость к почтенному графу Дракуле и некоторую общность их интересов, внимание к этой великосветской девушке со стороны литераторов намного меньше, чем к вышеупомянутому историческому соседу. А сделал автор это отступление по одной простой причине- чтобы провести сравнительный анализ между определенными действиями Батори, принимавшей ванны, наполненные кровью девственниц, и методикой, практикуемой современными американскими актрисами, использующими в погоне за красотой так называемую «коллагеновую косметику». Да уж, недаром в тексте звучит цитата из Раймонда Чандлера:« Они тоже потеют, пачкаются, ходят в туалет. А чего вы ожидали? Золотых бабочек, порхающих в розовом тумане?»...Однако, красочно изложенная драматичная история побега несчастной Флоренс из подвалов замка кровавой графини (с выделением неожиданного спасительного фактора) интересна сама по себе, и вполне может публиковаться как отдельная повесть в жанре ужасов.
Итак, об «Атопосе» (так называется это длинное произведение,и в названии сим скрывается намёк на внутреннюю суть). «Возможно, я немного мистик» так написал о себе Симада в послесловии к одной из предыдущих книг. Здесь он задействует следующий прием: один за другим следуют несколько мощных прологов-экскурсов в историю, призванных усыпить бдительность читателя с тем, чтобы в концовке нанести полноценный нокдаун, когда выяснится, что основным лейтмотивом романа являлась совсем другая — животрепещущая, и я бы даже сказал, злободневная, тема. /Из подобных исторических книг у меня остался неохваченным один из двух его опусов, написанных на славянскую тему -«Бриллиантовые сапоги Святого Николая». Но, надеюсь, когда-нибудь доберусь и до него/. Здесь же, кроме истории жизни Батори, имеется также обзор «опиумного» Китая с подробным описанием бордельных бесчинств. Хотя как бесчинств-тут две стороны медали: с одной стороны традиционная китайская жестокость, с другой автор пишет, что шанхайские проститутки владели искусством каллиграфии и живописи, играли в шахматы и на фортепиано... И, наконец, самый впечатляющий пролог -это художественный пересказ ветхозаветной истории Саломеи и казни-обезглавливания Иоанна Крестителя, чья голова была вынесена на серебряном блюде. Несмотря на частый интерес Симады к библейским текстам, активное включение в книгу именно этого отрывка удивления почему-то не вызывает...
Этот сюжет плавно переходит в основную линию, касающуюся съёмок голливудского кинофильма «Саломея» на берегу Мертвого моря. (Побочные линии, где автор заигрывает со второсортными вампирическими ужасами в американских семействах даже не хочется упоминать).
«Кинетическая энергия аналогична новой монокулярной камере с автофокусом. После нажатия кнопки объектив автоматически поворачивается так,чтобы он оказался в фокусе». Да, не спорю, экстраординарная загадка образует сердцевину всего романа, но не хотелось бы описывать подробно даже завязку, ибо одно лишь описание происшествия займет пару плотных абзацев. Замечу лишь, что в одном из эпизодов содержится прямо-таки «суперневероятность»: тело сотрудника киностудии внезапно обнаруживают на острие «меча против принятия грома», подвешенное на высоте шестидесяти футов на самой оконечности плавучего съёмочного павильона. Конструкция сооружения такова, что только для того, чтобы снять труп с вершины, всей бригаде потребовалось затратить целые сутки, чтобы попутно отодрать всё сопутствующее оборудование и забраться наверх. Спрашивается, каким же образом тело было доставлено вверх в молниеносные сроки? Добавлю слова одного из участников событий:« Казалось, что все должны были поверить, что это было действие, совершенное Богом». Даже Митараи (он прибывает под самый занавес, намереваясь успеть помочь своей...гм...подруге -актрисе, обвиненной во всех тяжких...) не сумел до конца понять как оно всё произошло, постигнув только сам принцип. От себя могу сказать, что почерк тут типично авторский, ни с кого не списанный -комбинация получилась в его стиле. А если рассматривать в комплексе всю схему -одна из самых фантастичных идей, это уж точно, и связка — Море-Воздух-Земля (и то, что под Землёй) слаженно играют здесь по полной программе.
Из отрицательного. Конечно, можно похвалить автора за объемные мотивационные подложки, наполняющие сакральным смыслом предыдущие записи. Однако, «членовредительская» (данное слово следует понимать буквально -применительно к мужскому органу) история с нырком в китайское прошлое одного из героев (ну да, надо же такого гигантского соседа как-то поддеть...) хоть и эмоциональна по сути, но уж больно отталкивающе смотрится со стороны.
Итого: тот случай, когда несмотря на многочисленные подсказки, окончательный пазл со многими неизвестными можно даже не пытаться разгадать самостоятельно -всё равно ничего не выйдет. Достаточно спокойно дожидаться последних страниц, чтобы узнать к чему приведет буйное воображение автора. Так будет намного лучше.
P.S. от 10.12.24. Когда писал три с половиной года назад данный отзыв, русскоязычного, оглупляющего авторский смысл названия, в заголовке ещё не было. Что могу сказать. Примерно как выпустить «Преступление и наказание» в переводе с названием «Кровавый топор». Или «Мой топор остер».