Генри Каттнер «Взгляд за дверью»
- Жанры/поджанры: Хоррор/Ужасы (Классический мистический хоррор )
- Общие характеристики: Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Жизнь после смерти | Обмен разумов, перемещение разума | Сновидения, формы изменения сознания
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Любой
Типичный провинциальный ново-английский городок (может, тот же Салем!). Некий художник арендует на лето дом, чтобы без лишней суеты закончить несколько своих картин. Приехавший его навестить приятель застаёт живописца в довольно измождённом состоянии, с явно расстроенной психикой. Художник рассказывает пугающие сказки о призраке ведьмы, некогда владевшей этим домом, умершей здесь и похороненной рядом, а также о бессонных ночах и тяге перешагнуть через дверной проём не существующей комнаты...
Входит в:
— журнал «Weird Tales, May 1939», 1939 г.
- /языки:
- русский (1), английский (3)
- /тип:
- книги (3), периодика (1)
- /перевод:
- Е. Кисленкова (1)
Периодика:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
igor14, 28 июня 2019 г.
«Наблюдатель у двери» — рассказ, сюжетно очень сходный с каттнеровским же «Салемским кошмаром / The Salem Horror» (1937).
Завязка сюжета: аровинциальный ново-английский городок (может, тот же Салем!); некий художник арендует на лето дом, чтобы без лишней суеты закончить несколько своих картин. Приехавший его навестить приятель застаёт живописца в довольно измождённом состоянии, с явно расстроенной психикой. Художник рассказывает пугающие сказки о призраке ведьмы, некогда владевшей этим домом, умершей здесь и похороненной рядом, а также о бессонных ночах и тяге перешагнуть через дверной проём не существующей комнаты...
Не знаю, посвящал ли Каттнер этот рассказ «учителю»-Лавкрафту или просто решил почтить его память своеобразной вариацией на тему «Сны в ведьмином доме»?.. Литературным «гурманам» он вряд ли понравится. Равно как и большинству поклонников ГФЛ... Да и любительский перевод Романа Дремичева явно не блестящ...
Ну, тут ничего не поделаешь: «на безрыбье и рак — рыба» ©. При чрезмерно затянувшемся дефиците новых переводов Каттнера в инете, поневоле радуешься даже таким наивным, не способным напугать, «ужастикам», вышедшим из-под пера любимого автора!