Генри Каттнер «Нарушитель закона»
Некий физик-холостяк, имеющий в качестве домашнего питомца громадного датского дога (это – важно!), ставит эксперименты по темпоральным перемещениям. Как-то раз, душной и жаркой ночью, он сидит в кресле и читает журнал собственных лабораторных исследований. Внезапно на пороге соседней комнаты возникает мужчина со странно знакомым лицом, на которого собака довольно странно реагирует…
В 2020 году появился сетевой перевод О.Петрова и И. Самойленко под названием «Трансгрессировавший».
Входит в:
— журнал «Weird Tales, February 1939», 1939 г.
- /языки:
- русский (2), английский (3)
- /тип:
- книги (2), периодика (1), самиздат (2)
- /перевод:
- А. Бурцев (1)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
igor14, 27 декабря 2020 г.
Назвать «Трансгрессировавший» чуть ли не первым чисто фантастическим рассказом у ГК было бы ба-А-альшим преувеличением, но он – действительно один из первых (входит, во всяком случае, в начальную двадцатку НФ-произведений). Ещё не поднабравшийся достаточного опыта молодой Каттнер тут по-чёрному юморит, но получается это как-то совсем уж неумело…
Завязка сюжета: некий физик-холостяк, имеющий в качестве домашнего питомца громадного датского дога (сей нюанс – важный!), ставит эксперименты по темпоральным перемещениям. Как-то раз, душной и жаркой ночью, он сидит в кресле и читает журнал собственных лабораторных исследований. Внезапно на пороге соседней комнаты возникает мужчина со удивительно знакомым лицом, на которого собака довольно странно реагирует…
История коротенькая, не перегруженная (ха-ха-ха!) специфическими наукообразными терминами и теоретическими темпоральными обоснованиями, но дающая лишний повод к серьёзным размышлениям по поводу такой уж полезности устремлений учёных из разных сфер научной деятельности (не только физиков!) к познанию вселенских тайн бытия. Давно уже сказано древними мудрецами – «во многие знания многие печали» © — и Каттнер здесь ещё раз подтверждает эту истину.
А вот художественные достоинства данного рассказа весьма сомнительны…
(однако ж, переводить было – истинное удовольствие!)