Михаил Булгаков «Полоумный Журден»
- Жанры/поджанры: Реализм
- Общие характеристики: Социальное | Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Западная Европа ))
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
За основу пьесы Булгаков взял «Мещанина во дворянстве», но добавил героев и сцены из других мольеровских комедий: Дон Жуана и Статую Командора из «Дон Жуана» (1665), философа Панкрасса из «Брака поневоле» (1664) и слугу Брэндавуана из «Скупого» (1668).
Подобно пьесе «Багровый остров», «Полоумный Журден» построен как репетиция «Мещанина во дворянстве» в мольеровском театре «Старая Голубятня». Только, в отличие от «идеологической» пьесы халтурщика Дымогацкого, здесь на сцене запечатлен процесс театрального воплощения подлинного шедевра. Сам Мольер на сцене не появляется, как не появляется главный герой в пьесе «Александр Пушкин». По сравнению с оригиналом, Булгаков несколько смягчил сатирическую заостренность персонажей. Так, Журден в пьесе скорее комичный чудак, а не туповатый мещанин. В финале же, подобно главному герою пьесы «Дон Кихот», он переживает трагедию расставания со своими иллюзиями.
Пьеса написана в 1932 г. При жизни Булгакова не ставилась и не публиковалась. Впервые опубликована: Булгаков М. Драмы и комедии. М.: Искусство, 1965. Полоумный Журден был написан в сентябре-ноябре 1932 г. Договор на перевод и адаптацию комедии Жана Батиста Мольера (Поклена) (1622-1673) «Мещанин во дворянстве» (1670) был заключен еще 18 июля 1932 г. Однако постановка Полоумного Журдена не осуществилась.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
glupec, 1 декабря 2010 г.
Лучшую адаптацию «Журдена» (простите, «Мещанина во дворянстве») для _современной_ сцены трудно представить.
Да, выпадают некоторые смешные моменты, напр.: «дать ему алебардина и отправить Палестина на галера-бригантина»,
или: «Когда ты знай, то отвечай,
Когда не знай, тогда молчай» — но дело в том, что это с современной сцены и не прозвучит. При чтении — да, весело. А на слух... ой-ёй-ёй:weep::weep::weep:
И потом, Булгаков же оставил главное — сам маскарад, переодевание «в турков» (даже усилил этот мотив — у него в финале Журден начинает думать, что все «не те кем, кажутся», всё происходящее — иллюзия... а потом действительно эта история оказывается
Что присутствует сцена из другой мольеровской комедии («Дон Жуан»), правда, урезанная до двух реплик — это не кощунство. Это реверанс в сторону классика; т.б., объяснено по сюжету, для чего это надо.
«Мещанина» сейчас если поставят — то по-любому в сильно «урезанном» виде (другое время, другие вкусы — да и вообще, «комедия интриги» по сути интереснее, чем фарс. Фарсы — еще раз — хороши как ТЕКСТ (примеры: «Швейк», «Гаргантюа», «Алиса в Стране чудес»). Так почему бы не принять трактовку другого хорошего писателя, который не только сократил, но и — кое-где — дополнил: тем, что нужно НАМ, СЕЙЧАС (а не королевскому двору времен Ришелье?)