Генри Берд, Дуглас Кенни «Пластилин колец»
- Жанры/поджанры: Фэнтези («Классическое» фэнтези )
- Общие характеристики: Пародийное | Приключенческое
- Место действия: Вторичный литературный мир
- Время действия: Неопределённое время действия
- Сюжетные ходы: Фантастические существа (Гномы | Драконы | Орки | Эльфы ) | Путешествие к особой цели | Тёмный властелин | Спасение мира
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Из этой книги читатель узнает очень многое о нравах и привычках Нижнесредней Земли, о том, что драконы могут быть жадны не только до древних кладов, но и до ваших долговых расписок, о хобботах же он не узнает ничего нового. Потому что хобботов не бывает... ну, разве что в книгах, подобных книгам Толкина... например, в пародиях на них...
«Шутки в сторону», — пишут авторы, — «мы считаем, что это большая честь для нас, что мы смогли позабавиться над этим замечательным, впечатляющим, действительно мастерским произведением, отмеченным гениальностью и воображением».
Входит в:
— цикл «Средиземье Толкина. Свободные продолжения и вариации на тему» > Пародии
— антологию «Колесница бога», 1994 г.
— антологию «Тошнит от колец», 2002 г.
- /языки:
- русский (7), английский (1)
- /тип:
- книги (7), самиздат (1)
- /перевод:
- "Альтруист" (1), В. Вислов (1), А. Глебовская (2), С. Ильин (2)
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
DrinkFromTheCup, 14 марта 2023 г.
Добротный крепкий трэш, который не пытается прикидываться чем-то большим, что похвально.
К сожалению, издание 2002 года очень сильно пострадало от бестолковости переводчиков (и соседства со сразу двумя более крепкими произведениями под одной обложкой), но как богатый клетчаткой гарнир к деликатесам справляется превосходно.
К чести авторов, они не ограничились одним переименовыванием чего/кого попало, а ещё и сюжет первоисточника скорректировали. Причём, результат удивительно консистентный, этим джентльменам бы не пародии катать, а что-то посерьёзнее...
Помни, читатель: могло быть и хуже (см. «Соддит» Робертса). А вот лучше могло и не быть.
glupec, 18 февраля 2017 г.
«Локальный мэмчик 80-х». Так правильнее всего охарактеризовать сей опус... Весь, с позволения сказать, юмор — в обыгрывании трендов, брендов и прочего, актуальных тогда (а сейчас — уже и не каждый американец сообразит, в чем соль). Ггероя зовут Frito Bugger, и это надо еще хор-рошо поскрипеть мозгами, пока поймешь: фритос — фруктовые леденцы, сейчас уже вроде не производящиеся (или производящиеся, но кем-то другим, так что торговая марка все равно уже сменилась), bugger -- «чувак», «брателло», все это вместе вроде как намек на Фродо Бэггинса... АААААА! Горлум задает Бильбо загадку, «что такое криптон», и опять приходится напрягать ум, типа «а, ну да, это ж из мультика про Супермена... Так, а в чем юмор? Ну криптон и криптон... Может, в том, что звучит как химический элемент, хотя на самом деле таковым не яв...» ААААА!!
Короче, вы поняли. К каждой шутке надо писать 10000-страничные комментарии. И то, пока дойдет -- куча времени пройдет.
Была на 1-м когда-то реклама журнала «ТВ-Парк»: -- Эври тайм, если вы всего лишь перекусили (мужик откусывал от гамбургера и стремительно беременел), ТВ-Парк избавит вас от всех последствий! Читайте ТВ-Парк, и ваши волосы (тут он заплетал косу) будут мягкими и шелковистыми!..
Вот и это произведение -- примерно из той же оперы. У нас его издали только потому, что пародия на Толкина. Так-то оно даже в ЮСА мало кому интересно... ну, кроме людей, чья юность пришлась на 80-е; им, может, и правда весело вот так поностальгировать.
З. Ы.: « — Лепо ли то, что ты зришь? — произнесла чувственная эльфесса, соблазнительно раздвинув складки своего одеяния и чуть приоткрыв затененные округлые прелести. У Фрито пересохло в горле. Голова шла кругом от выпитого эля и бушующей страсти. Она выскользнула из своего невесомого наряда и, не стыдясь, шагнула к оцепеневшему хоботуну.
- Но я такой маленький и волосатый, а... а ты такая красивая, — хмыкнул Фрито...
Медленно рука эльфессы скользнула к цепочке в его жилетном кармане. Все ближе и ближе подползала она к...» Нет, нет, вы неправильно подумали ;))) К Кольцу!.. Кстати, в книге никаких таких откровенных сцен и близко нет. Это просто тизер, чтобы обдурить легковерного читателя ;))))
Но ведь могли ж ребята, если постараться? ;)))) Тоже, своего рода, «мэмчик»... Вот он и запомнился. А все остальное -- нет.
Убийственно несмешная пародия. Гоблину и его последователям на заметку. 8-)
sarthur71, 20 сентября 2013 г.
Думал, что хуже «переводов Гоблина» ничего быть не может... Ошибался :( После 20 страниц действительно хочется помыть руки с мылом...
Как такую дрянь можно было впихнуть под одну обложку со «Звирьмариллионом»? Составителю надо лапы оторвать по самые уши!
VovaZ, 31 октября 2013 г.
Вероятно, дело в том, что американский юмор смешит нас весьма ограничено. Пародия, на мой вкус, весьма тупоумная, построенная, на 90% на каламбурах и антитезах. А английский каламбур, переведённый, кое-как, на русский... сами понимаете.
chunya, 26 декабря 2012 г.
Честно попыталась читать. Не получилось. Гадость редкостная. Если образно- напоминает мусорную кучу, которая мерзко выглядит и так же пахнет.
Фафнер, 1 сентября 2009 г.
Полный мрак, если вы взяли эту книгу в руки, то положите ее на место, а руки помойте! С мылом)!