Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя Portista на форуме (всего: 15 шт.)
Другие окололитературные темы > Сколько книг вы купили в уходящем году? > к сообщению
Отправлено 2 января 2012 г. 14:33
Вообще не покупал. Но на ридер закинул штук 50 различных рассказов и повестей)))
Произведения, авторы, жанры > Герберт Уэллс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 декабря 2011 г. 00:57
Вроде не было еще такой темы))
Обсуждаем, комрады!:-)
Причем стараемся обсуждать Уэллса не только в качестве писателя-фантаста, но и как мыслителя-философа, размышлявшего о том, куда же идет наше несовершенное общество.
Интересует ваше отношение к сему автору.... Ваша критика, любимые книги и т.д.

ссылка на страничку автора на ФЛ
Другая литература > Свои стихи > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2011 г. 23:32
Полковник, отлично, воспользуюсь советом)))):-)
Почитаем, если удастся выкроить свободное время))
Другая литература > Свои стихи > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2011 г. 22:51
Навеяно творчеством Р. Говарда8-)

В тиши ночной он ждал погони,
Кто за ним гонится он толком не знал
Покрылись холодным потом ладони,
И весь ужас положения он ясно осознал
.....................................................
Из ночной пелены послышались голоса,
Мрачным шепотом звучали они
В душе его страх и доблесть боролись
Холодный ветер донес лязги брони
...............................................
Наконец ночь свою тайну открыла,
Черные всадники были пред ним
И кровь у него в жилах застыла,
То были существа без души!
............................................
Крик безграничного ужаса сотряс тишину,
Путник ногами прирос к мокрой траве
Смертельный страх сковал и унес дисциплину,
Видно, открыта дорога к расправе...
......................................................
Черные как смоль плащи развевались по ветру,
Дыханием смерти и тления дышали враги
Капюшоны скрывали каждого затемненную морду
Грехами минувшего темнели видавшие виды доспехи...
......................................................
"Настал час расплаты, твои грехи тяжелее души,
Сконись же пред нами, несчастный подонок,
Слушай нас, грешник, и сам не молчи,
Выкладывай нам предсмертные мысли свои."

Я это... начинающий поэт, так сказать, сильно не критикуйте=)
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2011 г. 21:56
foxfer впечатляет))):-)
Кстати, они могут скоро в Москву или Питер с концертом приехать))))
P.S. Привет тверичанину! (пускай и с области)
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2011 г. 01:01
Группа Red, христианский рок и альтернатива))
Ребята демонстрируют прекрасный уровень музыкального исполнения (особенно это касается гитар) и чрезвычайно сильный вокал.
В их песнях заложен большой смысл: борьба с отрицательными чувствами, с темной стороной своей личности, ненужных инстинктах...В целом, они носят жизнеутверждающий и позитивный характер, уж точно выводят из депрессий и отвлекают от повседневной суеты.....Всем советую послушать))
Спорт > Лучший футболист в чемпионате России в 2011 году. Предварительный опрос > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2011 г. 11:54
Фэны Динамо активизировались))
ОДна жизнь, оДна команда!
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 18 августа 2011 г. 00:23

цитата Mr. Kat

У меня, к примеру, прямо противоположное мнение. Мне тоже доводилось заниматься переводом всякой мелочи. Отнюдь не для продажи и издательства, а для души. Для весьма небольшой компании. В смысле могучей кучки человеков, а не юридического лица. Так вот. Переводить, к примеру, вдвоем, в моем случае оказалось эффективнее, чем одному. Потому что, то я найду более удачный вариант перевода, то мой коллега ;) И получалось лучше. Присутствовал фактор взгляда со стороны, если можно так выразиться. Но опять же, речь шла о весьма небольшом объеме работ и для себя. Естественно, если делаешь профессиональный перевод, это нужно делать одному.
Кроме того, чужой перевод может быть (и часто бывает) весьма неплох. Только содержит какие-то огрехи, неточности, а то и откровенные ошибки :) Но их исправить все же гораздо легче, чем полностью делать перевод заново. Опять же, свежий взгляд. Ну бывает так, что сам не видишь ошибку, хоть она и очевидна и существена. А ты не видишь. А другой человек посмотрит и скажет "Ё-моё! Ну ты тут и выдал — смотри..." И после того, как он пальцем ткнет, ты сам думаешь, как я мог ТАК перевести! Так что помогает.

Полностью согласен, переводить совместно с кем-либо весело и даже полезно для изучения языка, обмена опытом. Но да, перевод для издательства, как совершенно справедливо заметил Saneshka лучше выполнять в одиночку из=за указанных им же причин. Ну а к редактору после в любом случае не помешало бы сходить.
У меня благая цель, переводы Уэллса что-то забросили в наше время и совершенно, на мой взгляд, зря. Хочу исправить сие недоразумение, ведь его философские трактаты вообще почти не переводились.
Другие окололитературные темы > Последние приобретения. Фантастика. > к сообщению
Отправлено 16 августа 2011 г. 22:14
"Соломон Кейн" в переводе М.Семеновой. Ну, предыдущие переводы различных авторов были намного лучше (советская и постсоветская школа же), проскакивают вовсе не литературные словечки типа "хрень" и т.д., а также странного вида слова, значение которых зачастую портит впечатление от прочитанного. Тем более, непонятно, например, зачем в книгу надо было включать переведенные Семеновой незаконченные рассказы Говарда, лучше уж включили бы в книгу законченные другими авторами варианты. Да и Семенова небезгрешна, на мой взгляд, он местами лишь не портила (вернее, ей удавалось изредка модифицировать переведенные другими авторами предложения), а все ее переиначивания выглядели хуже прошлых переводов. Как-то так. Жалею деньги, в общем)))
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 16 августа 2011 г. 21:45

цитата Mr. Kat

Не знаю, как у вас, у литераторов, а у нас, простых обывателей, это объясняется просто — нет потребителей. Т.е. тех, кто скажет "Нам это надо, пешы исчо". А делать перевод только для себя смысла нет. Сам я и в оригинале как-нибудь, не утруждая себя лишней работой ;)

Почему же только для себя? Для форумчан, хотя бы=) Ну, а после перевода произведения можно обратиться к профессиональному переводчику, он исправит недочеты, подкорректирует предложения и преобразует "плод ваших переводческих усилий" в удобоваримый для издательства вид. После нужно решить несколько юридических головоломок и все, вуаля, книга издана (минимальный тираж-100 экз.). Доход от этого неплохой будет, особенно если качество перевода способствует поощрению. Так, что.....Для себя, естественно, переводить лишь фанатик будет. Хотя, до Уэллса я действительно фанатик=) Будем переводить дальше, медленно, но верно;-)

цитата Aryan

Загляните в тему Ричард Морган — там потребители страдают по хорошему переводу (а Морган точно обедни стоит)

Нет,спасибо, пожалуй, мне Уэллса хватит)))
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 16 августа 2011 г. 08:39
ааа иии, использовал общеизвестный перевод) Конечно, Разум у своего предела будет правдоподобней.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 16 августа 2011 г. 01:47
Что-то я смотрю, все начинают переводить и, спустя некоторое время, благополучно бросают. Что же, причины вполне объективны. И сложность перевода в качестве творческого процесса, и неудовлетворенность результатами, а также банальная нехватка времени сказываются. Что касается меня, перевожу философское произведение конечно же известного вам фантаста Г.Уэллса "Разум на краю свою натянутой узды". Предисловие окончено, приступил к первым главам. Я переводчик-любитель, совмещаю юриспруденцию и изучение языка, т.е. учусь параллельно))) Ну собственно, переведу-отпишусь8-)
Другие окололитературные темы > Почему "Властелин колец" Толкиена так популярен? > к сообщению
Отправлено 16 августа 2011 г. 00:39

цитата Veronika

Гомер — личность скорее мифическая, чем реальная. )

Ого!8-)
Другие окололитературные темы > Почему "Властелин колец" Толкиена так популярен? > к сообщению
Отправлено 16 августа 2011 г. 00:31

цитата Frodo_Baggins

А мне так кажется, моменты, которые кажутся кому-то скучными на самом деле служат раскрытию мира, прописыванию его мифологии, создают определенную многомерность произведения, которое становится чем-то большим, чем банальным квестом в средневековых декорациях.

В том числе и для этих целей, не могу не согласится. В этих житейских моментах может раскрываться и характер героя, его сильные и слабые стороны, культура того или иного народа.... Просто я написал о том, что МОГЛО бы в теории не понравиться. Я вот привык к "искрящему на протяжении всего повествования" экшену Р.Говарда, хотя и понимаю, что скучные моменты нужны для глубины восприятия и познания.8-)
Другие окололитературные темы > Почему "Властелин колец" Толкиена так популярен? > к сообщению
Отправлено 16 августа 2011 г. 00:14
Ну, тут говорить и нечего....Толкин велик. Мало того, что он создал целую вселенную, расы,фракции, так он еще и экспериментировал с лингвистикой, языки целые создавал. Да, в его книгах есть скучные моменты, временами хотелось перелистнуть страницы, но они используются Толкином, на мой взгляд, затем, чтобы усыпить бдительность читателя в преддверии фантастических по накалу событий. Не понимаю целесообразности вопроса. Это все равно, что спросить, почему в России популярен Достоевский. Ответ прост-они делали то, чего никто до них не делал.
⇑ Наверх