Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Сообщения посетителя Julia Light на форуме (всего: 11 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Seidhe Тут только главное в спекуляции не удариться — а то фантазировать-то можно много на тему того, что было во времена Лавразии да Гондваны;) там и до формата "Рен ТВ" недалеко. Помнится, тот же Фрэйзер оставил крайне удручающее впечатление. Поппер в свое время говорил, что научными могут быть только те гипотезы, которые можно опровергнуть. Фрэйзера вот не опровергнешь. Ну это я так, к слову... ;)) |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() цитата Alex Fenrir-Gray Спасибо, это всё очень и очень интересно!! Думаю, в отношении древних мотивов (да, тот же знаменитый эпизод "ослепления Полифема", который есть в "Синдбаде", и про двух влюбленных, роющих тоннель — в "Камар аз-Замане" и "Метаморфозах" Овидия) — это вполне естественная штука. Мы привыкли изучать историю в школах и институтах в виде глав, посвященных конкретным странам (особенно это касается древности), и наверное поэтому в нашем восприятии древние государства существуют как бы отдельно, а вокруг — что-то вроде вакуума; в то время как международное сообщение было всегда (и тот же купец Синдбад тому доказательство!), и, конечно же, сказочные мотивы гуляли — как меж странами, так и меж континентами. Поэтому всегда и интересны научные сведения и гипотезы о том, как и в какой момент конкретный мотив перекочевал из одной культурной сферы в другую. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() цитата Alex Fenrir-Gray У меня есть в электронном виде эта энциклопедия — она и правда великолепная. Но, к сожалению, про связь мотива сказки о Камар аз-Замане с легендой о леди Годиве там ничего нет. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Добрый день. Вопрос к знатокам "Ночей" от большой поклонницы этого цикла)) В начале новеллы "Сказка о Камар аз-Замане и жене ювелира" (название из перевода Салье) есть мотив, имеющий сходство с английской легендой о леди Годиве из Ковентри: дама проезжает по улицам опустевшего города, в котором заперты все окна, но одному персонажу удается за ней подглядеть. Обстоятельства, конечно, совершенно разные, но общее сходство всё же есть — возможно, англ. легенда и араб. новелла происходят от одного мотива. Конечно, в цикле "Ночей" перекличек с различными легендами (в т.ч. и европейскими) много, некоторые сюжеты пришли из Европы на Восток, некоторые, наоборот, с Востока в Европу. Английская легенда вроде как впервые появилась в хронике XIII в. Flores Historiarum, а новелла о Камар аз-Замане — конечно, одна из поздних (уже каирского периода, соотв. кон. 13 — нач. 16 вв.). Хронологическая близость формирования обоих сюжетов весьма настораживает. Учитывая Ваше знакомство со многими изданиями "Ночей", хотелось бы узнать, не встречалась ли Вам где-либо в предисловиях или комментариях информация о связи этих историй? Конкретнее, меня интересует, откуда идет мотив — с Востока или из Европы? |
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата eos Качество перевода — не только в верности автору, но еще и в качестве самого переводного текста. Да и сам Лем, помнится, без особых восторгов отзывался по поводу по крайней мере первого перевода. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Не могла не подключиться к обсуждению этой замечательной серии. Всё же, если говорить о "научности", то тут наверное вопрос в том, каковы сами научные задачи. Всё зависит от характера работы с книгой, от того, как и в каком контексте она используется и цитируется в научной работе. В одних случаях, разумеется, можно работать только с изданиями на оригинальном языке, прижизненными изданиями или рукописями, в других — вопрос лишь выбора более или менее качественного перевода и того издания, которое не стыдно включить в библиографию (а бывают случаи, когда и стыд приходится глушить — если выбора просто в природе не существует). В целом-то, у всех изданий, которые имеют статус "научных" (и у Литпамятников, и у Академии), неоднократно возникали проблемы с публикуемыми переводами, и эти проблемы в конце концов тупиковые. Литпамятники тоже, знаете ли, опубликовали кашкинский перевод "Кентерберийских рассказов". А иного и нет... |
Другая литература > Эдгар Аллан По > к сообщению |
![]() цитата BENER Имхо, там происходит то же, что происходит и в "Системе доктора Смоля и профессора Перро", и почти во всех остальных рассказах По — "ненадежный рассказчик" ![]() |
Другая литература > Эдгар Аллан По > к сообщению |
![]() цитата Sola Ну как же так? У него же около трети рассказов — юмористические, а фантастика так вообще уже жюльверновского пошиба. Если и не юмор, то ирония — а она у него вообще почти везде. |
Другая литература > Эдгар Аллан По > к сообщению |
![]() цитата Мюллер В точку. А кто из переводчиков вам нравится? |
Произведения, авторы, жанры > Нелинейная, "странная" литература > к сообщению |
![]() "Одиссея" Гомера ![]() и нелинейно, и местами очень странно |
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Полная версия "Соляриса" (с финальным диалогом Криса и Снаута) просто восхитительна. Однако, оба русских перевода, к сожалению, сильно хромают в плане качества. |