Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя pavlovsk61 на форуме (всего: 164 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено вчера в 23:11
цитата formally
(макет всегда белый)

Неправда Ваша! :-D
Только что прочитал цветной, очень красивый макет ("Поллианна") :beer:
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 22 апреля 23:58
цитата fortheBrain
Надеюсь, посл. две книги серии в процессе издания!

Новости от издателя, цитирую: скоро 11-12 получим и на днях 13-14 сдаем в печать.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 15 апреля 22:22
цитата Калигула
Насчет двух томов — я бы не рассчитывал

Из ТГ:
• 30? Крестовский Петербургские трущобы в двух томах цвет. Илл Т.Косач Полный восстановленный вариант
2 части готовы, начинаю третью.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 14 апреля 15:40
цитата Dzmitry15
Правило знаю, скорректировал телефон, все претензии к нему. Китайцы такие китайцы...

"Чуть что случись — сразу Англия виновата..." © "Тот самый Мюнхгаузен"
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 14 марта 16:52
цитата sh7
галантирейщик

Флуд орфографический:
"осточиртел" — пишется через "е" © "Тот самый Мюнхгаузен"
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 14 марта 15:55
цитата sh7
Ходят слухи

И, словно мухи, тут и там
Ходят слухи по домам,
А беззубые старухи
Их разносят по умам!
Их разносят по умам!
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 января 18:51
цитата Rupert Kutzner
Аль-Кадир

Пример неудачный. Имя арабское, и артикль "аль" в арабском языке пишется слитно. Дефис в таких именах — это уже русское "изобретение"
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 января 17:27
цитата Nvgl1357
цитата NAV&gator
Справедливости ради я бы вставил дефис

Я бы тоже

А я бы не вставлял. Имена, пишущиеся через дефис, встречаются крайне редко, тем более в русском языке. Вот так вот сразу не могу и вспомнить
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 18:12
[Сообщение изъято модератором]
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 17:05
цитата psw
таких пробелов наберется изрядно

Нет ничего совершенного и абсолютного
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 15:35
цитата pavlovsk61
не стал культовым

А вот и возможное объяснение:
Издания: ВСЕ (276) (Буратино)
/языки: русский (264)
Просто все читали Буратино
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 15:01
цитата просточитатель
У Казакевича она была. но он не стал культовым)

Не для спора, просто для справки, опять же по данным ФЛ. Количество изданий разных переводов Пиноккио:
Перевод на русский:
— Е. Гранстрем (Приключенія Плясунчика); 1900 г. — 1 изд.
— К. Данини (Пиноккіо; Пиноккио. Приключения деревянного мальчика; Приключения Пиноккио); 1900 г. — 9 изд.
— Н. Петровская (Приключения Пиноккио); 1924 г. — 3 изд.
— Э. Казакевич (История деревянного мальчика; Пиноккио; Приключения Пиноккио; Приключения Пиноккио. История Деревянного Человечка; Приключения Пиноккио. История деревянной куклы); 1959 г. — 24 изд.
— Ю. Ильин (Приключения Пиноккьо); 1993 г. — 1 изд.
— И. Шустова (Пиноккио); 2000 г. — 2 изд.
— М. Тарловский (Пиноккио; Пиноккио (в сокращении); Приключения Пиноккио); 2003 г. — 7 изд.
— Н. Миронова (Приключения Пиноккио); 2008 г. — 2 изд.
— Д. Селиверстова (Приключения Пиноккио); 2008 г. — 3 изд.
— Н. Вязова (Приключения Пиноккио); 2010 г. — 2 изд.
— К. Данини, Н. Край (Приключения Пиноккио); 2016 г. — 2 изд.
— Н. Край (Приключения Пиноккио); 2017 г. — 1 изд.
— М. Волхонский (Приключения Пиноккио); 2021 г. — 1 изд.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 14:15
цитата просточитатель
монополия конечно плохо.Но! Момент истины наступает когда онарушится. И вот тогда..останется ли перевод популярным?Да и в условиях монополии.. У Казакевича она была. но он не стал культовым)А вот пересказ Нильса стал. И пересказ Винни Пуха Заходера тоже стал.Сокращенные издания для детей.Очень ценны.Я вот с удовольствием прочел Дон Кихота. Сокращенный детский пересказ. А вот полный для меня слишком.. Взрослый.

Новый перевод не отменяет ни пересказов, ни предыдущих переводов, все они продолжают существовать. Каждый волен читать то, что ему нравится. Кому-то нравится пересказ, а кто-то желает прочитать автора "в оригинале", но не владея языком хочет наиболее полного перевода. Больше переводов, хороших и разных! Как говорят китайцы — пусть расцветают сто цветов
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 13:47
цитата Rupert Kutzner
Это в лучшем случае перевод с английского перевода. Что плохо.
В худшем, гугл -перевод с итальянского. Тогда просто ужасно.

Чтобы давать оценку переводу надо для начала хотя бы прочитать его
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 13:11
цитата Rupert Kutzner
Сравнивать Толстого с Афонькиным всерьёз невозможно.

А я сравнил. Перевод Афонькина сделан намного лучше, точнее и ближе к оригиналу. И это не мешает Вам продолжать читать Петровскую и не читать Афонькина
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 12:48
цитата просточитатель
Нильс стал хитом как раз после пересказа)

"Хитом" стал потому, что других вариантов не было, не с чем было сравнивать. Монополия это всегда плохо
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 12:41
цитата просточитатель
Так ведь переводила Нина Петровская. А она итальянский знала)

Тем более обидно. Если знала язык — почему так отвратительно перевела? Зачем сокращала, писала отсебятину?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 12:26
цитата Rupert Kutzner
Никто не обратил внимания, что Афонькин не владеет итальянским.
Следовательно снова перевод перевода.
А это плохо. Очень плохо.

Переводчику вовсе не обязательно знать язык, он может работать и с подстрочником. "Красный граф" тоже не знал итальянского
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 02:00
цитата Rupert Kutzner
"Красный граф" вам не по зубам)


Это о чем? Я не собираюсь кусать "красного графа" за плохой перевод, я его просто читать не буду.
Вообще по данным ФЛ существуют уже 13 переводов "Пиноккио" на русский. Теперь еще будет и 14-й. Разве это плохо?
Каждый может найти себе вариант перевода по душе
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 01:36
цитата Rupert Kutzner
Толстой использует слово "Петрушка" в русском тексте

Текст все-таки не русский, а итальянский, в переводе на русский. Петрушка к Пиноккио не имеет никакого отношения, от слова совсем
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 01:33
цитата просточитатель
Из этого перевода вырос Буратино

С этим полностью согласен, автор в таких случаях (Доктор Айболит, Волшебник Изумрудного города, Старик Хоттабыч, та же Соня в царстве дива) вправе делать с первоначальным текстом все, что хочет, потому что создает СВОЕ оригинальное произведение. Но перевод это совсем другое. Автора надо уважать и стараться делать перевод как можно ближе и точнее к оригиналу. С учетом, конечно, реалий своего (в нашем случае русского) языка
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 01:18
цитата Rupert Kutzner
Неужто эта громоздкость и неповоротливость лучше?
"— Заткнись! Лучше прими пару таблеток из морской травы, чтобы вылечить своё
больное горло, ложись спать и постарайся пропотеть как следует!"

Зато в варианте Петровской-Толстого сразу понятно, ярко и эмоционально, что Пиноккио не воспитан.


Оригинал и подстрочник, сравните, какой перевод точнее:
— Chetati, Granchio dell’uggia! Faresti meglio a succiare due pasticche di lichene per guarire da codesta infreddatura di gola. Va’ piuttosto a letto e cerca di sudare!…
— Заткни фонтан, скучный Рак! Лучше прими пару конфет от кашля, чтобы твоя глотка немного прочистилась. Или ложись в кровать и пропотей как следует!
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 01:14
цитата просточитатель
И имена он менял да? Папа Карло..

Имена это еще терпимо.
В оригинале употребляется слово «burattino», в переводе с итальянского «деревянная кукла», или «марионетка». Переводчик заменяет его везде на слово «Петрушка», что в итальянском тексте звучит совсем по-идиотски.

Карло вошел в каморку и принялся за дело.
«Как бы мне назвать Петрушку? — раздумывал он. — Назову-ка его Пиноккио. Это имя принесет мне счастье.

В 1924 г читатели еще помнили, что Петрушка — это персонаж русского кукольного балаганного театра. Сейчас же это слово ассоциируется в первую очередь с овощем, а уж дети и подавно об этом не слышали
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 00:45
цитата Rupert Kutzner
Зато в варианте Петровской-Толстого сразу понятно, ярко и эмоционально, что Пиноккио не воспитан.

И уже успел отсидеть лет 5...
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2024 г. 22:02
цитата Rupert Kutzner
Толстой и Петровская литераторы "серебряного века" прекрасно владевшие русским языком


А это образец "прекрасного владения русским языком". (фраза Пиноккио)
— Эй ты, подводная харя! Пососи лучше конфетку от хрипоты!
По-моему это больше похоже на зэковский жаргон
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2024 г. 21:57
цитата psw
Но без текста оригинала обоснованный вывод сделать нельзя. Мне все же кажется, что вы пересказе Петровской осталось слишком мало Коллоди

Совершенно верно! Я сравнивал оба перевода с оригиналом (по книге-билингве, т.к. в итальянском "не силен"). У Петровской в тандеме с Толстым в наличии ВСЕ моменты плохого перевода: сокращения, отсебятина, "вольный" (т.е. неправильный) перевод. Для примера еще небольшой отрывок:

Пиноккио дрожал от любопытства, но денег у него не было.
— Одолжи мне, пожалуйста, четыре сольдо до завтра, — попросил он мальчишку.
— Дал бы я тебе четыре сольдо, — ответил мальчишка насмешливо, — дал бы я тебе четыре сольдо, жалко, деньги дома оставил.
— Вот что! Купи у меня за четыре сольдо курточку.
Мальчишка обидно засмеялся.
— Из цветной-то бумаги! Хороша курточка, да она размокнет от первого дождя.
— Ну, тогда сапоги купи!
— Печку что ли мне твоими сапогами растапливать?
— Ну, возьми шапку!
— Вот так шапка. Да ведь она… Да ведь она из мякиша. Это чтоб мне мыши голову отъели?
Пиноккио был в отчаянии. У него еще не хватало духу сделать последнее предложение. Наконец он решился и на это:
— Возьми у меня за четыре сольдо азбуку.
— На, получай деньги!

Пиноккио распирало от любопытства. Ему так хотелось посмотреть представление!
Поэтому он простодушно спросил какого-то мальчугана:
— А ты не можешь одолжить мне четыре сольдо до завтра?
— Завтра бы я тебе дал, — ехидно заметил другой мальчишка, — но сегодня как раз не
— Купи за четыре сольдо мою куртку! — предложил Пиноккио.
— Четыре сольдо за цветную бумагу! — расхохотался первый мальчишка. — Да она от
первого дождичка размокнет!
— Ну, тогда купи башмаки!
— Ими только печку растапливать!
— А сколько дашь за колпак?
— Ха! Ну и колпак! Хлебная лепешка! Да у меня её с головы мыши стащат и сгрызут!
Пиноккио был в отчаянии. Он уже решился было на крайность, но никак не мог
собраться с духом. Он поколебался еще секунду, а потом воскликнул:
— Ну, тогда купи мою новую азбуку!
— Ты что, не видишь — я еще мальчишка. Откуда у меня деньги?
— Эй, малыш! — крикнул тут Пиноккио оказавшийся поблизости старьевщик. —
Давай я куплю у тебя эту азбуку за четыре сольдо!
В следующее мгновение азбука была продана. Подумать только — ведь бедняга
Джепетто отдал за неё свою куртку и теперь дрожал, сидя у себя в каморке в одной рубашке!
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2024 г. 21:11
цитата Rupert Kutzner
Второй страдает буквализмом

Можете объяснить, что такое буквализм и почему это плохо?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2024 г. 18:36
цитата Dzmitry15
стилистически пестрее

Можете пояснить, это как?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2024 г. 17:46
цитата fedoseev.dmitrij
Если ещё не брать во внимание отвратильный перевод Афонькина...

Два перевода одного и того же текста. Какой из них лучше?

Видя, что врукопашную Петрушку не одолеть, мальчишки начали кидать в него книжками, норовили попасть прямо в голову. Но Пиноккио ловко уклонялся, а книжки одна за другой летели в море. Глупые рыбы переполошились и, высовывая головы, стаями плавали возле берега. Они думали, что книги можно есть, теребили их, дрались из-за арифметики, географии и диктанта. Привлеченный шумом, из воды вылез огромный Краб и загудел, как простуженная труба:
— Перестаньте, дураки, возиться… С ума вы сошли — шуметь на весь берег.
Но напрасно старый Краб говорил благоразумные слова! Пиноккио оглянулся и крикнул ему с насмешкой:
— Эй ты, подводная харя! Пососи лучше конфетку от хрипоты!

Тогда мальчишки, сообразив, что в ближнем бою им Пиноккио не одолеть, решили
перейти к тяжелой артиллерии. Они раскрыли свои школьные ранцы и начали швырять в
Пиноккио свои учебники: грамматику, арифметику, географию, историю... Пиноккио в ответ
ловко уклонялся, и учебники, пролетая над его головой, шлепались в море.
Представьте себе, как переполошились от этого рыбы! Подумав, что это нечто
съедобное, они стали подниматься к водной глади и отщипывать кусочки от размокших
страниц. Однако, проглотив так очередной титульный лист или разворот, они выплевывали
размокшую бумагу и кривили рты, как бы говоря: «Это не по нам! Мы привыкли к более
удобоваримой пище!»
Между тем сражение на берегу разгоралось все сильнее. И тут из воды медленно вылез
огромный Краб и крикнул хриплым трубным голосом:
— Прекратите, чертенята! Эти юношеские потасовки обычно плохо кончаются! В
результате всегда случается какая-то беда!
Бедный Краб! С таким же успехом он бы мог увещевать ветер! Вместо того, чтобы
прислушаться к его благоразумным словам, Пиноккио обернулся и с насмешкой ему крикнул:
— Заткнись! Лучше прими пару таблеток из морской травы, чтобы вылечить своё
больное горло, ложись спать и постарайся пропотеть как следует!
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2024 г. 12:42
цитата Кицунэ
Сравнила с друзьями пару страниц первого перевода Петровской и нового. На мой взгляд перевод Петровской значительно лучше. Впрочем, я не удивлена (

Можно задать вопрос Вам и Вашим друзьям? Кто купил Азбуку у Пиноккио?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2024 г. 11:01
[Сообщение изъято модератором]
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2024 г. 10:57
цитата Reggie Bannister
Как перевод отдельного слова неплохо. А предложения целиком уже плохо. Не слышали про понятие "контекст" ?
Ветка СЗКЭО на форумах ФЛ это просто дно, если честно. Хоть в плюсики и минусики бы у вас игрушку отобрали.

Я же об этом и пишу. Гуглом делается подстрочник, а дальше уже сам перевод, который, естественно, зависит от мастерства переводчика. Раньше подстрочник делал человек, знающий язык, а сам перевод, в подавляющем большинстве случаев, делал уже другой. Сейчас то же самое, только не надо искать человека, владеющего языком, и ждать подстрочника несколько месяцев, а все сделать самому за несколько минут
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2024 г. 13:08
цитата Picaro1599
Это механический переводчик, без чувства языка, без "головы" для оценки смысловой ситуации текста.
Я думал, что профессиональный переводчик должен прибегать к словарю в редких, спорных случаях.
И как вы объясите исчезновение священника?

Ну так никто же и не печатает гугл-переводы как они есть. Это своего рода подстрочник, который раньше делали месяцами, а сейчас за несколько минут. А дальнейшая обработка уже зависит от таланта переводчика и способности литературно обработать этот подстрочник.
Отсутствие священника в этом предложении на что-то кардинально влияет в сюжете этой сказки?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2024 г. 12:46
цитата Picaro1599
Вы так настойчиво апеллируете к авторитету гугл-переводчика

А разве гугл это плохо или неправильно? В 21 веке копаться в бумажных словарях уже неприлично.
Интересно посмотреть, как бы Вы перевели это предложение?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2024 г. 11:06
цитата badger
То есть принцы стали князьями, а священников совсем потеряли. И это все в одном предложении.

Не забывайте, что это перевод перевода СКАЗКИ, а не инструкции по работе микроволновки или Большого адронного коллайдера. Главное то, что после двух переводов суть и смысл текста сохранены
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2024 г. 02:07
Оригинал — Dä köm prinsar å grefvar å annra baroner, å prester å döktare å lärda parsjoner frå alla värschens kanter
Английский — There came princes and counts and barons and parsons and doctors, and learned persons from all quarters of the world
Гугл — Сюда приезжали принцы и графы, и бароны, и священники, и врачи, и ученые люди со всех концов света
Афонькин — Ко двору этого короля часто приезжали князья, графы, бароны, врачи и разные ученые люди со всех концов света
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2024 г. 22:06
Все проще.
doctors, and learned — врачи и ученые, а не ученые и ученые
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2024 г. 21:08
цитата Picaro1599
Не отличать врача (профессия) от доктора (учёная степень) это как спутать Айболита с Геббельсом.
?????
С чего Вы взяли, что doctors это ученая степень? Нормальный перевод как раз "врачи" или "доктора" в этом же смысле.
Гугл-перевод: Туда приезжали принцы, графы, бароны, священники, врачи и ученые со всех уголков света.
Яндекс-перевод: Сюда приезжали принцы, графы, бароны, священники, врачи и учёные со всех концов света
Другое дело, что пропущено слово parsons — пасторы, священники, но это точно не смертельно
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 28 сентября 2024 г. 19:04
[Сообщение изъято модератором]
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 28 сентября 2024 г. 00:50
[Сообщение изъято модератором]
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2024 г. 23:23
цитата Dzmitry15
Не лгу, неоднократно выкладывались черновые макеты, что называется, угадай мамонта по кости

Пример в студию!
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2024 г. 23:12
цитата Dzmitry15
Вам не показалось. Никогда не прибегал к арго. Это ниже достоинства как форумчан, так и моего личного

Вообще-то это я не Вам отвечал.
Да и в арго нет ничего недостойного, просто специфический язык общения какой-то группы людей
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2024 г. 23:02
цитата Калигула
Вы просто в терминологии этого топика не разбираетесь

Каюсь, каюсь, каюсь...)))
Мне показалось, что здесь все-таки пишут по-русски, а не на арго
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2024 г. 22:58
цитата Dzmitry15
Посмотрел. Лучше по цветопередаче, чёткости не прибавилось

Как говорится в таких случаях — флаг Вам в руки, дерзайте.
цитата Dzmitry15
Ну и сборная солянка иллюстраций к Ворону в качестве приложения нужна ли вообще?

Мне, например, нужна. В сборнике стихотворений "лишние" иллюстрации совсем не мешают
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2024 г. 22:48
цитата Dzmitry15
Просто почему-то сейчас их стали выкладывать с недоделками

Ну а это уж явная ложь. Издательство всегда выкладывает именно макеты, которые отправляет в типографию.
В случае с книгой стихотворений По просто внимательно прочитайте, что пишет издатель.
"первая книга которая четвертую сотню БМЛ начнет, черновой макет, иллюстрации Карлинга сейчас вчерне поставлены внутри, будут светлее, см примеры картинок. Книга цветная, на мелованной бумаге напечатаем. БМЛ 301 Эдгар По Поэзия, полное собрание."
Т.е., всё очень просто. Выложили черновой макет с необработанными иллюстрациями, и здесь же представлены 8 илл. уже после обработки, для сравнения. Например, первую иллюстрацию можно посмотреть на стр 317 и сравнить, как было и как стало
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 18 июня 2024 г. 23:12
цитата Dzmitry15
Если ещё и перевод будет достойный

Я прочитал пару рассказов этого переводчика — Григорий Шокин — вроде бы неплохо, по крайней мере лучше, чем переводы в первом сборнике
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 14 июня 2024 г. 11:43
цитата mischik73
Интересно, что все любители Лавкрафта скажете об иллюстрациях готовящего к изданию рассказов от Вита Нова?

А чьи рисунки? Похоже на нейросеть
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 12 июня 2024 г. 10:21
цитата SergX
Почему бы "барьеры" не назвать цепями

Можно еще назвать "лежачим полицейским"
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 9 июня 2024 г. 15:26
цитата k2007
я скорректировал

Что-то в глаза нее бросается:
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 мая 2024 г. 20:28
цитата registr28900
НОВОСТИ:
в апреле-мае будут сданы в типографии
В РАБОТЕ


Есть уже более актуальный список:
Получим в июне-июле
• 252 Гёте Пастернак (Фауст(по первому изданию 1955 года)+стихи(по 6 тому ПСС от Слова)) иллюстрации как
в Вертере illustrirt von ersten deutschen Künstlern 1882+Делакруа комплект в приложении
• 254 Китайские сказки илл Ли Чу-Т'Анг240стр
• 257 Фламандские сказки цв илл Бошере 304 стр
• 259 Честертон Все рассказы о Патере Брауне 1 и 2 сборники 400 стр
• 260 Перельман Заключительный том, Научно-популярные статьи из журнала Природа и люди 1056 стр
• 262 К Дойл Все приключения проф. Челенджера560 стр
• 265 Сервантес Дон-Кихот илл Тусселя по Доре перевод Любимова 1056 стр 2000 экз
• 266 Турецкие волшебные сказки пер Д.Моченев илл В.Погани
• 267 Блок Двенадцать с илл Ю.Анненкова Приложение воспоминания Анненкова о Блоке
• 268 Баум 5 и 6 страны Оз
• 269 Норвежские сказки Асбьёрнсен и Му перевод Ганзен илл Петер Николай Арбо (1831−1892 гг.), Ганс
Гуде (1825−1903 гг.), Винсент Столтенберг Лерхе [no], Эйлиф Петерссен (1852−1928 гг.), Август Шнайдер
(1842−1873 гг.), Отто Синдинг (1842−1909 гг.), Адольф Тидеманд (1814−1876 гг.) и Эрик Вереншёлль
(1855−1938)
• 270 Ветхий Завет 365 илл Тиссо
• 271 Понсон дю Террайль, Молодость Генриха 4-го, 300 илл Анри Лано размером 19*27см, придется
уменьшать 624 стр
• 272 Ефремов Полностью Цикл Великое кольцо плюс "Звездные корабли"808 стр
• 273 Гауф иллюстрации цв+ч/б пер Корженевской 368 стр
• 274 Итальянские сказки пер М Андреевой под редакцией М.Горького илл Спасского 136стр
• 275 Скандинавские мифы и легенды ч/б и цв илл Брок+цв илл Эмиль Дёплер Младший 208 стр
• 276 Шекспир в пер Щепкиной-Куперник илл цветные красивые и ч/б замечательные 1232 стр
• 277 Все истории о кролике Питере и др Беатрис Поттер рис авт пер. Афонькин(верстка)440 стр
Допечатки получим в июне-июле
• 45 Херн Лафкадио Японские легенды и сказания о призраках и чудесах Душа Японии
Библия без серии илл Доре 1408 стр каландрированная ч/б 205170547
• 70 Пушкин Евгений Онегин 35141353
• 8 Хайям О. Рубаи. Полная антология русских переводов XIX-начала XX века 6374563
• 6 Боккаччо Дж. Декамерон ППП Веселовский 5050883 2000 экз
163 Брюсов Огненный ангел рис из 2-го изд Скорпиона 304 стр тираж 1500 экз.ч/б на Омеле
127 Рабле Гаргантюа и Пантагрюэль илл Доре 1040 стр тираж 1500 экз ч/б на Омеле
⇑ Наверх