Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Сообщения посетителя Kaprari на форуме (всего: 11 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
![]() А это вообще нормально, что в новом оформлении Дома Цепей они спойлеры буквально в самое начало вписали? То есть они полностью наплевали на одну из любимых авторских фишек Эриксона — когда он скрывает личность одного из героев под другим именем и раскрывает ее заметно позже, иногда вообще в других книгах, и просто вынесли это в оглавлении книги. Забавно конечно. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
![]() k2007 Только что вышедшая Память Льда. Решил сравнить новый перевод Иванова с переводом от Лихтенштейна и оригиналом, что-бы решить, насколько он плох или, наоборот, хорош по итогу. И стоит ли вообще продолжать собирать цикл. Ну вот пару примеров сравнения текста и выложил. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
![]() Мельком сравнив три перевода, понял, что собирать издание от Азбуки я не буду. Читать Эриксона — здорово, а вот читать Эриксона в соавторстве с гн.Ивановом — не особо. Сильнее всего пострадали боевые сцены и их описания. Где-то гн.Иванов несет полную отсебятину, выдумывая то, чего у Эриксона и в помине не было в тексте. Где-то, наоборот, пропадают целые предложения и описания, которые как раз должны быть. А где-то и то, и другое сразу. Вот пара сравнений, если кому интересно: скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Оригинал — The other woman rushed Kallor, sword thrusting high for the warrior's face. A side-step, a downward chop, severing the arm- But the marine had already surrendered it, and her left hand, gripping a pig-sticker, was unimpeded as it punched through the chainlinks covering Kallor's stomach. The edge of Kallor's sword carved up through the marine's throat. She spun in a red spray, toppled. Gasping, the ancient warrior reeled back, yellow-streaked blood spurting from the hole in his stomach. 'Chained One!' he screamed. 'Heal me!' Лихтенштейн — Вторая женщина ринулась на Каллора, нанося мечом удар высоко, метя прямо в лицо. Шаг в сторону, нисходящий рубящий удар отсёк ей руку… Но женщина осознанно пожертвовала ею, чтобы левая рука, сжимающая стилет, беспрепятственно врезалась в живот Каллору, вогнала клинок сквозь звенья кольчуги. Лезвие меча Каллора рассекло горло малазанки. Та закрутилась в алых брызгах и упала. Задыхаясь, древний воин отшатнулся, желтоватая кровь текла из дыры в его желудке. — Скованный! — закричал он. — Исцели меня! Иванов — Вторая стражница Серебряной Лисы замахнулась мечом, намереваясь ударить Каллора в лоб. Он увернулся и своим любимым ударом наискось отсек женщине правую руку. Морячка успела левой рукой выхватить небольшой кинжал и ткнуть противника в живот. И почти сразу же из рваной раны на ее горле хлынула кровь. Ставленник Увечного Бога зашатался. Кровь, которая хлестала у него из желудка, была какого-то странного, желтоватого оттенка. — Эй, Скованный! — в испуге закричал Каллор. — Исцели меня! Ставленник? Любимый удар? Интересно, а Эриксон в курсе, что у Каллора все это время был свой любимый удар? А часть с пожертвованной рукой вообще, оказывается, не нужна в тексте. Закричал в испуге? Опять же интересно, а Эриксон знает, что Каллор, оказывается, был испуган? А откуда взялась рваная рана на горле женщины? Что вообще с ней произошло и с ее горлом? Гн.Иванов решил, что эти детали тоже не нужны в описании боя. Появилась рана и появилось, что бухтеть то. Ну или вот еще пример: Оригинал — His horse spun, the leg flinging the corpse away. Head snapped forward, teeth cracking down on a peasant's hair-matted pate, punching through bone to pull back with a mouthful of hair and skull. Hands clawed against Itkovian's thigh on his shield side. Лихтенштейн — Конь развернулся, сбрасывая труп. Качнул головой вперёд, вонзил зубы в голову крестьянина, расколол череп, рванул обратно, во рту остались спутанные волосы и обломки кости. Чьи-то руки сжали левое бедро Итковиана. Иванов — Конь повернулся, отшвырнув обрубок трупа. Несколько рук впились Итковиану в левую ногу. Здесь вообще отсутствует целое предложение. Просто в очередной раз пропало еще одно описание сражения. Видимо, переводчику опять виднее, как рассказывать и описывать битвы. Кому нужны детали, правда? Еще один забавный момент, где было решено "подправить" Эриксона: Оригинал — As peasants fell back, tumbled their way down the slope of corpses, women leapt at the men among them, tore at their clothing, pinned them in place with straddled legs and, amidst blood, amidst shrieks and clawing fingers, they raped them. Лихтенштейн — Когда крестьяне падали и скатывались по склону из трупов, женщины запрыгивали на мужчин, пригвождая их к земле, разрывали одежду, расставляли ноги и, среди крови, криков и смерти, насиловали. Иванов — Стоило какому-нибудь тенескарию помоложе упасть, сраженному ударом пики, как на него тут же бросалась одна из женщин. Она разрывала на убитом лохмотья, задирала свои и начинала совокупляться с еще теплым трупом. Закрыв глаза, она судорожно насиловала мертвеца, позабыв обо всем. Ну, видимо, просто не может гн.Иванов что-то да не добавить от себя. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
![]() цитата Mearas Забавно, что вы за меня решили, что я читал, а что нет. Еще забавнее тот факт, что я действительно читал в оригинале. Правда, только первый том, сразу после того, как он был прочитан в переводе гн. Иванова. А сейчас как раз читаю "Память льда" в электронном варианте и сравниваю с оригиналом и переводом от Лихтенштейна. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
![]() цитата Pavinc Как по мне, лучше халтурные обложки, чем халтурный перевод. Мне кажется, люди, собравшие малазан в ЧФ, вряд ли будут сильно расстроены по итогу, учитывая, что Иванов теперь вроде как основной переводчик серии. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Алексей121 Да вполне хватает. След крови переводил Плешков и прекрасно с этим справился. Пятый, седьмой, восьмой, девятый и десятый тома переводили Андреев, Молчанов, Кодряной. Над пятым томом вдобавок еще работали Юшенкова и Рюмин. Так что немного странно читать об отсутствии переводчика, которому можно было бы доверить третий том. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фэнтези" (АСТ) > к сообщению |
![]() Кто-нибудь в курсе, планируется ли переиздание "Закона ордена" Гурского? Недавно прочитал в электронке и захотелось прикупить книжное издание на полку. Вот думаю брать первое издание или были новости о будущем переиздании. И есть ли какая-нибудь информация о втором романе? |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
![]() цитата Алексей121Все примеры уже были приведены выше. Если вас они устроили, то я могу только порадоваться за вас. Мусолить одно и тоже по несколько раз мне не хочется. Мне не нравится ни стиль, ни перевод имен собственных. Забавно, что знакомство с циклом я начинал как раз с "Садов Луны" Иванова. Так что я прекрасно знаю как переводит этот товарищ. Бурдюк, Дырявый Парус и прочие "прекрасно" переведенные им персонажи до сих пор в моей памяти. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
![]() цитата Harlekin667Так малазан мною уже полностью прочитан. Собирал издание исключительно для коллекции и перечитывания серии в будущем. Но после анонса нового (на самом деле старого) переводчика, и чтения ознакомительно фрагмента, желание резко пропало. Посмотрим конечно на итоговый перевод всей книги, но на данный момент платить и собирать цикл в переводе товарища Иванова, нет ни малейшего желания. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
![]() Как-то резко отпало желание продолжать собирать малазан от азбуки. Думаю выставлю свои 3 тома на авито, да продолжу перечитывать в электронке. Вообще нет желания продолжать платить за "новый" перевод. Жаль в свое время не успел собрать все в ЧФ. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
![]() Я правильно понимаю, что в новом переводе Скалла Менакис теперь "Каменная" Менакис? Когда читал думал это ее имя. |