Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя m.steiner на форуме (всего: 7 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
Отправлено 25 марта 2021 г. 12:21
Batman Да, действительно, ситуация с эпиграфами первой главы нового издания в этом случае понятна. Но вот тогда во второй главе должно было быть аж 4 эпиграфа, но по факту имеем два, один из четвёртой главы, другой из второй. Возможно конечно где-то в других главах они и найдутся, но вот такое отношение переводчика и редакторов к авторскому тексту не очень приятно. Но, к сожалению, как тут уже не единожды говорилось "и так сойдёт, схавают", поэтому я тоже наверное не буду "хавать", но ситуация с дальнейшим изданием 3 и 4 части (в том плане будет ли оно, при низких продажах ВДУ и таких отзывах) заставляет всё же задуматься о покупке. |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
Отправлено 25 марта 2021 г. 11:32
С эпиграфами в этом издании вообще какая-то неразбериха. В главе 2 один эпиграф взят по-видимому из какой-то другой главы (кенейская пословица из 4 главы оригинала). В первой же главе нового издания одно (эпиграф привел андрон966) , а в оригинале другое (эти два эпиграфа в разных главах). Не нытьё, просто констатация фактов халтурной работы. |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
Отправлено 22 марта 2021 г. 22:47
Sopor Спасибо за пояснение, хоть оно и заставляет чуть больше разочароваться в переводе |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
Отправлено 22 марта 2021 г. 21:19
Скачал я значит ознакомительный фрагмент нового перевода. Там глава 3 "Запад Трёх Морей" соответствует главе 5 "The Western Three Seas" оригинала (и перевода Макух). Судя по кол-ву страниц, думаю главы не вырезали, а перепутали. Ввиду того что прецедент не единичный, рискну предположить, что это есть ещё такие "переставленные" главы. И как вот читать книгу, если ты об этом не знаешь? |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
Отправлено 22 марта 2021 г. 20:34
А вот это уже интересно, ибо в оригинале Момемн именно 11 глава. Да и собственно глава начинается с диалога. Но есть нюанс. Диалог этот повторяется с небольшими изменениями (которые касаются не прямой речи, а слов автора). В общем беседа состоит буквально из 4 фраз. Приведу пример первой реплики. Сначала: "I gutted a dove in the old way," the long-haired man said, "with a sharpened stone. And when I drew out the entrails, I saw you."... Затем абзац про комнату-погреб. А потом: "I gutted a dove in the old way," the long-haired man was saying, "with a sharpened stone. And when I drew out the entrails, I saw you."... Собственно у Макух это "технически" переведено. Но вот в новом переводе, судя по сообщению Ghost of smile, этого нет. Возможно имела место быть ошибка при верстке? Или переводчику показался странным повторяющийся диалог? Ну ладно, возможно кусок выкинут не очень существенный (хотя вот что хотел сказать этим повторением Бэккер?). Однако как глава 11 стала главой 9? Вот это я думаю вопрос более насущный, в сравнении с использованием яндекс-переводчика. Я, к сожалению (а действительно ли к сожалению), ещё не приобрёл новый перевод, поэтому сравнить его с переводом Макух и оригиналом не могу. |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
Отправлено 3 октября 2020 г. 19:40
Вот что надо было написать на обложке! Вы только что продали мне этот роман |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
Отправлено 3 сентября 2020 г. 21:23
Ранее писали, что книги Мьевиля в его персональной серии будут переиздаваться когда закончится текущий тираж. Так вот у меня вопрос. Из Нью-Кробюзонской трилогии "Шрам" можно найти во многих магазинах, а вот "Железный совет" уже весьма проблематично. Скажите пожалуйста, стоит ли ожидать в таком случае переиздание финальной книги цикла в "ближайшее" время или оно будет только после второй книги? скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) после "Посольского города" переиздайте "Нон лон дон" |