Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя votrin на форуме (всего: 242 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > WEIRD или "интеллектуальные ужасы" > к сообщению
Отправлено 21 января 2022 г. 20:25
Единственный роман Альфреда Кубина — типичный вирд. И в отличном русском переводе.
Произведения, авторы, жанры > WEIRD или "интеллектуальные ужасы" > к сообщению
Отправлено 11 мая 2021 г. 14:19

цитата oldrich

сожалению, не все представленные цитаты можно обнаружить в русском переводе, переводчица, видимо, решила пропускать те предложения, смысл которых ей непонятен. Я даже не буду перечислять допущенные фактические ошибки.


Это просто ужасно.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Salamandra P.V.V." > к сообщению
Отправлено 27 марта 2021 г. 13:42
Прямо отличные книги. За Сидорова отдельное спасибо.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Энигма" > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2020 г. 02:37
Микушевич герой. Давно известно, что он переводит Спенсера, но что он его наконец выпустит... Дай бог ему сил и здоровья докончить эту махину.
Произведения, авторы, жанры > WEIRD или "интеллектуальные ужасы" > к сообщению
Отправлено 22 октября 2020 г. 23:28
С русскими переводами Джеймсу очень не повезло. Вот именно в этом полном издании.
С другой стороне, кому повезло? Единицам.
Произведения, авторы, жанры > WEIRD или "интеллектуальные ужасы" > к сообщению
Отправлено 29 июня 2020 г. 15:31

цитата Tsathogua

А вот бельгийцы обидятся, они не любят когда их путают с большим соседом.


Франкоязычные валлоны — меньшинство в Бельгии. Большинство в стране — нидерландоязычные фламандцы, хотя так вышло, что большие бельгийские писатели писали как раз по-французски — даже те, которые, как я упоминал выше, родились в нидерландоязычных семьях.

Просто как культурологическое примечание (совершенный офф-топ в рамках этой темы).
Произведения, авторы, жанры > WEIRD или "интеллектуальные ужасы" > к сообщению
Отправлено 28 июня 2020 г. 19:53
Жан Рэй и по-нидерландски писал. Все-таки бельгийская литература более сложная в языковом смысле, чем французская. Почти любого писателя-франкофона бельгийского возьми — а у него корни фламандские. Де Костер, Де Гельдероде, Метерлинк, Верхарн, Роденбах — а Метерлинк и Рэй вообще из Гента и с гентским диалектом в качестве родного языка. Метерлинк до конца жизни по-французски говорил с сильным акцентом. В русских переводах это нивелируется, а фламандские реалии просто не распознаются.
Произведения, авторы, жанры > WEIRD или "интеллектуальные ужасы" > к сообщению
Отправлено 28 июня 2020 г. 15:57
У Де Гельдероде (так его правильно зовут) нужно читать пьесы, короткая проза у него — не главный жанр. Хотя я рад, что удалось включить в двухтомник несколько "Колдовских историй" (полностью этот сборник просто не влез).
И да, я бы его к вирду не относил, у его прозы совсем другие корни.
Произведения, авторы, жанры > WEIRD или "интеллектуальные ужасы" > к сообщению
Отправлено 28 июня 2020 г. 09:59

цитата brokenmen

Мне попадался только рассказ Тетушка Ситона. Этот писатель тоже почти не переведен и не издан на русском ?


Проза Де Ла Мара перводилась на русский очень мало, вернее сказать, микроскопически мало. Tsathogua, Вы, кажется, делали All Hallows? В любом случае даже самые лучшие его рассказы не переводились, а уж замечательный The Return и подавно. Я уже и забыл, сколько лет я сватаю Гузману сборник избранной прозы Де Ла Мара. Без толку.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Salamandra P.V.V." > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2020 г. 23:40
Сестра великого поэта А. Э. Хаусмена. Интересно, никогда ее не читал.
Произведения, авторы, жанры > WEIRD или "интеллектуальные ужасы" > к сообщению
Отправлено 17 марта 2020 г. 14:39
arcanum, спасибо за ссылочку, очень интересно.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Salamandra P.V.V." > к сообщению
Отправлено 14 июля 2018 г. 11:07
Это очень здорово. Вы большие молодцы.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 2 июня 2018 г. 13:34
Наследников Оуэна легко найти — через бельгийскую авторскую ассоциацию.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2017 г. 00:08
Я в свое время был зачарован книгой Владимира Колина "Зубы Хроноса": https://fantlab.ru/work210796. Его неплохо переводили на русский и практически не переиздавали. Странный, очень разноплановый писатель, в чем-то похожий на Элиаде.
Дополнения к материалам сайта > Нет автора. Что делать? > к сообщению
Отправлено 8 декабря 2017 г. 12:15
Гарнер у меня в очень дальних планах.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 1 ноября 2017 г. 21:17

цитата ildar

Евгений Владимирович, а есть ли возможность издательству заказать перевод "Поминки по Финнегану" Джеймса Джойса? Вот уж точно раритет был бы!

По моему глубочайшему убеждению, Финнегана переводить не нужно. Читать тоже — эта вещь не для чтения. Для чего — один Джойс знает.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 24 октября 2017 г. 17:58

цитата witkowsky

Элленса рассмотрим, коли так.


Было бы прекрасно. Его переводили в советский период, насколько я помню, но не скажу, фантастические ли тексты.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 24 октября 2017 г. 17:14
Элленс отличный, я, помню, даже наткнулся на человека, заведовавшего его архивом, когда делал двухтомник Де Гельдероде.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Salamandra P.V.V." > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2017 г. 12:47
Замечательно, спасибо!
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 3 мая 2017 г. 19:21
А до Маципуло удалось дотянуться, Евгений Владимирович?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2017 г. 02:10
Вообще бы Вильяма Александрова неплохо переиздать. Он, кроме Ташкента, кажется, нигде не издавался, а "Планета МИФ" и "Альфа Центавра" в свое время звучали. У меня где-то был контакт его сына Юрия, можно связаться.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Salamandra P.V.V." > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2017 г. 02:04
Надо же, не в ту тему запостил — хотел в ПБ. Прошу прощения.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Salamandra P.V.V." > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2017 г. 00:24
Вообще бы Вильяма Александрова неплохо переиздать. Он, кроме Ташкента, кажется, нигде не издавался, а "Планета МИФ" и "Альфа Центавра" в свое время звучали. У меня где-то был контакт его сына Юрия.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2017 г. 00:53
А ведь и правда странно, Евгений Владимирович, что Ваша Вселенная Павла II даже не заявлена в ПБ. Давайте-ка исправляйте.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 11 января 2017 г. 19:53

цитата witkowsky

Нашелся Эдуард Маципуло. Свяжемся и попробуем его издать — он очень плохо и мало издан, у него куда больше, как и у Караханова, который нам уже дал права.


Телефон у него отключен, так что остается только адрес. Мне из UK писать будет долго — может, кину Вам адрес, ЕВ?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 31 октября 2016 г. 20:20
Если Соснору, тогда давайте Улитина в рамке.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 26 августа 2016 г. 12:32

цитата witkowsky

нам как-то все нынче стало интересно, как вторая сотня книг пошла...


Гут. Позакидываю неводы.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 26 августа 2016 г. 12:20

цитата witkowsky

именно этого мы сделать не смогли.
кстати, такое не только с ним


Я могу по своим ташкентским каналам — там, кажется, люди пытались разыскать его. А в принципе интересно такое издание, Евгений Владимирович?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 26 августа 2016 г. 12:02
Я уже давно говорю, что нужно выпустить собрание Эдуарда Маципуло (его "Нашествие даньчжинов" вещь совершенно гениальная). Если нужно, попробую разыскать его самого или хотя бы узнать, жив ли — последние сведения были, что тяжело болел после того, как его сбила машина.
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению
Отправлено 4 июня 2016 г. 16:52

цитата rus-pan

работаем над подготовкой макета книжки из серии "Antiqua" — билингва Спенсер "Малые поэмы".


А кто переводчик, если не секрет?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2016 г. 19:01

цитата witkowsky

Если быть честным, то на слух фламандский ЕСТЬ: я его скверно понимаю.


Есть. Но это не язык, а собрание южнонидерландских диалектов. Для меня, наоборот, северные говоры труднее для понимания. Кстати, в самой Бельгии никто не спрашивает, говорите ли вы по-фламандски. Для всех это один язык — Nederlands. Ну, это мы с Вами неоднократно обсуждали.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2016 г. 18:09

цитата andrew_b



Спасибо за ссылку, открыл для себя много нового.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2016 г. 16:47

цитата йети

А что, в быту у них нет языка как бы усредненного между немецким, французским и фламандским?


Фламандского языка нет в природе. А вот бельгийский нам в Бельгии пора уже придумать — а то скреп маловато.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2015 г. 17:26
Андреуччо, я не видел, но обязательно куплю — Лимбах плохих книг не выпускает.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2015 г. 13:16

цитата йети

Это невероятно, чтобы узбеки...


Я с рождения и до 26 лет, то есть дл отъезда, прожил около кинотеатра "Казахстан" в ташкентском районе Ц-6. А именем Абая назвали после независимости Первомайский проспект, кажется. Так что все вполне.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Salamandra P.V.V." > к сообщению
Отправлено 29 августа 2015 г. 00:46
Класс!
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 8 июля 2015 г. 14:25
Кстати, если о Перуце заговорили, — Евгений Владимирович, а может, Альфред Кубин заинтересует? Не "Другая сторона", она совсем недавно переиздавалась, а его мистические рассказы (Die Jagd auf den Vampir, Der Schrei aud dem Dunkel и т.д.) Всего в его сборнике Der Guckkasten (1925) восемь рассказов, плюс пару-тройку еще можно накопать. А уж про иллюстрации не говорю — иллюстрации самого автора. По объему — 75 страниц, но только сборника.

Просто сейчас делаю его библиографию, и чудные вещи открываются.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 июля 2015 г. 12:47

цитата Петрович 51

Мысль моя: за 65 лет существования серии ЛП Серебряного века русской поэзии в ней практически не видно. За исключением Сологуба и книжечки Белого. Вот и всё.


Потому что в архивах надо работать. А это занятие сложное, муторное. И знать нужно, кого и где искать и что еще неизданное лежит.

Специалисты по архивной поэзии есть, но работают они для других издательств ("Водолея", "Новиздата" и пр.)
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению
Отправлено 30 июня 2015 г. 14:38

цитата rus-pan

Переводчик-подготовитель завершил перевод всех 16 книг


С английского? Действительно интересно ведь.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 27 июня 2015 г. 13:11
Брюсова курирует Вертер де Гете, можно у него поинтересоваться готовностью библиографии. Или возможностью ее завершить.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 22 июня 2015 г. 15:13

цитата witkowsky

Валерий. свяжитесь!


Мой контакт откликнулся, сейчас напишу в личку.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 22 июня 2015 г. 13:30
Я хорошо знаком с потомками Николая Федоровича Реймерса, эколога, — кто-то из них говорил, что все Реймерсы, потомки голштинского дворянства, родственники. Могу связаться и прояснить.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 22 мая 2015 г. 11:42
Скорее вопрос к ЕВ.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 22 мая 2015 г. 11:32

цитата С.Соболев

Лучше включить и собрать всё из Орловского. Мне так кажется


А у него архив где-нибудь сохранился?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 18 мая 2015 г. 14:31

цитата Ладомир

votrin, мы были Вам весьма признательны, если бы Вы нашли реального высококлассного переводчика на "Королеву фей" и назвали сумму, за которую он справится с этой работой. Иначе всё это выглядит как умозрительные рассуждения.


цитата Ладомир

Вы абсолютно точно охарактеризовали проблему перевода "Королевы фей". Мы многие годы пытаемся найти исполнителя для этого и ряда других столь же ценных поэтических произведений. К сожалению, с годами ситуация лишь усугубляется. Проблема не только в отсутствии значительных сумм для реализации такого рода начинаний и необходимости жервования для них многими годами жизни, но и в том, что скоро платить деньги будет просто некому. Перевод Лозинским "Божественной комедии" был сродни подвигу. Наше время — не для таких подвигов, сейчас в общественном фаворе иные герои.


Ладомир, я обсудил этот вопрос с коллегами и, главное, посмотрел еще раз поэму. Признаю, что я был неумеренно оптимистичен, в частности, переоценивая роль вознаграждения за перевод.

В "Королеве фей" 35 600 строк, по 9 строк в строфе. Если набить руку и переводить по две строфы (18 строк) каждый день, включая выходные (я беру объем, который можно потянуть без ущерба для здоровья), то на перевод уйдет около пяти лет. Практически все переводчики сейчас трудятся на основной работе и для перевода поэмы будут выкраивать время. Никто не сможет работать над переводом Спенсера full time. Даже при стоимости 15-20 р. за строку (а Вы, как я знаю, в реальности платите меньше).

Таковы мои весьма приблизительные допущения. Я вынужден согласиться, что и переводчиков с длинным дыханием почти не осталось. Я знаю, правда, нескольких молодых коллег, которым в принципе интересны поэмы, кто-то пристреливается к Драйдену и Поупу. Знаю, что Илья Кутик сейчас переводит "Похищение локона". Я и сам планирую не останавливаться на "Городе страшной ночи" Томсона и сделать еще чего-нибудь такое героическое вроде перевода "Гудибраса", в котором, как известно, 10 000 строк. Однако все это дело не столь близкого будущего.

Главная проблема в другом. "Королева фей" — длинная аллегорическая поэма с огромным количеством персонажей — двенадцать добродетелей, разные персонифицированные качества и пр. Можно по-разному относиться к длинным аллегорическим поэмам. Кто-то, например, скажет, что он из дому утром не выходит без того, чтобы не прочесть кусочек из "Видения Петра Пахаря". Или что-то из бессмертных творений Джона Гауэра. Или вот "Королева фей" кому-то как хлеб насущный. Я же вспоминаю Джаспера Ффорде: "- А ты не пробовала прочесть "Королеву фей" Эдмунда Спенсера? Шесть томов зануднейших спенсеровских строф, единственное достоинство которых в том, что автор не настрогал двенадцати таких томов, как задумывал".

Это, как сожалению, правда. Мы разучились читать такого рода произведения. А для того, чтобы приступить к переводу такого монолита, нужен какой-никакой живой интерес. А здесь речь о пяти годах чьей-то жизни, об отложенных планах и так далее. Надежда разве на группу Горбунова, о которой только что говорилось. Микушевич отпадает, Сергей Александровский совсем пропал и, возможно, отошел от занятий поэтическим переводом. Так что, возможно, коллективный перевод был бы выходом. Мы так в свое время хотели переводить "Кольцо и книгу" Браунинга — и, кто знает, может, когда-нибудь и приступим. Насчет же "Королевы фей" — увы.

Такие вот практические соображения.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 мая 2015 г. 13:43
Спасибо за уточнение, rus-pan. Ситуация на книгоиздательском рынке быстро меняется.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 мая 2015 г. 01:02
Ладомир, Вы с Микушевичем об издании Спенсера разговаривали?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 мая 2015 г. 00:59

цитата chipollo

Открою маленькую тайну. Профессор Том Кейн из Оксфордского ун-та, исследователь творчества Роберта Геррика, задумал ещё лет 10 назад издать 2-х томник полнейшего Геррика с подробнейшими комментариями. На эту работу государство ничего не выделило, Кейну предложили объявить подписку на 2-х томник. Подписка шла плохо, и до сих это издание не вышло. Однако русский перевод полного Геррика, насколько я знаю, был осуществлён коллективом авторов с сайта Поэзия.ру (на сайте об этом говорилось). И затем перевод получил грант от ФЦП Культура, и полный русский Геррик был издан "Русской панорамой". Об этом многие знают. Он даже более полный, чем все английские Геррики. Ибо (об этом в предисловии "Гесперид" написано) включает в себя найденное недавно Томом Кейном новое стихотворение Геррика, которого нет ни в одном с/с Геррика. Кейн включил его в свой 2-х томник, конечно, но увы. Так что благодаря именно господдержке мы имеет самого полного в мире Геррика.


Спасибо, что посвятили меня в эту тайну. Слава Поэзии.ру, у нас теперь есть величайший английский поэт — Роберт Геррик! Даже, Вы говорите, и сами англичане не обращали внимания на своего родного гения. Печатали всяких мильтонов с невтонами никому не нужных. Ну, что с британцев взять. Тупые они, и чиновники у них тоже тупые.

Правда, в русском издании Геррика, видимо, использовались материалы полного двухтомника стихотворений Геррика, выпущенного в 2013 г. под редакцией Джона Кейна издательством Оксфордского университета. Но мы ведь никому об этом не расскажем, правда? Ведь это наш маленький секрет.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 15 мая 2015 г. 16:32

цитата Victor31

Ой ли. Профессионалов сейчас не больше, чем во времена Жуковского и Гнедича


Вы, видимо, знаете предмет лучше меня. А я ведь администратор (и один из создателей) сайта поэтического перевода "Век перевода". И даже сам перевожу помаленьку. И "Королеву фей" не осилю только потому, что буду делать "Гудибраса" и "Кораблекрушение" Фальконера, а на это тоже время нужно.

цитата Ziusudra

Кстати, уважаемый votrin, удалось ли Вам найти в британских магазинах книги, у которых названия на корешках шли бы снизу-вверх?


Нет, к сожалению. На выходных попробую.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 15 мая 2015 г. 15:39

цитата eos

Время покажет. Собственно, не менее важным произведением Ренессанса, нуждающимся в достойном переводе и издании, считаю "Гипнэротомахию Полифила".
Но это все хотелки.


Этим Шмараков занимается (или хочет заняться). И эта штуковина вполне ему по плечу. Опять же — кто захочет это издать? Заплатить деньги? Просто так издавать нельзя — нужен научный аппарат. Кто будет это оплачивать — это все нехилых денег будет стоить.

Так что все осуществимо, не понимаю постоянного брюзжания о нехватке талантов. Некоммерческим изданием должны заниматься университеты, как на Западе, получая финансирование в виде государственных и коммерческих грантов. И вот тут уж я, позвольте, восплачу. Потому что в талантах нехватки нет, а в нормальной государственной культурной политике — есть.
⇑ Наверх