Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя Hayabusa на форуме (всего: 53 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Планы и новости зарубежных издательств > к сообщению |
![]() Вышел русский перевод четвёртой книги цикла "Проект "Расселина", "Меркурий". В конце лета ожидается выход заключительного романа, "Восхождение" https://books2read.com/u/mdwzPw Также должен быть доступен на Ракутен, Фейбл, и других платформах. |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
![]() На fantasy-worlds.org помещена ПОЛНАЯ версия переводa "Пасынков Вселенной" из журнала "Вокруг Света" 1977 года, с иллюстрациями. |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
![]() Вышла в свет на русском третья книга из цикла Проект "Расселина" — "Инсуррекшн" https://www.kobo.com/ww/en/ebook/oZ7X6MZq... Колония Хирон, первое межзвёздное поселение человечества. Жизнь начинает входить в привычное русло — после того, как угроза, исходившая от пришельца из иного времени Гиффорда, по-видимому устранена. Но "Песочные Часы", и их лидер, адмирал О’Дэйр, не собираются почивать на лаврах, убеждённые, что путешествия во времени остаются осязаемой угрозой для человеческой цивилизации. Идиллический мир колонистов начинает рушиться, когда Аннетт Саттон вскрывает возможный тайный заговор с целью устранения главных участников проекта "Расселина" — годы назад в прошлом, когда они впервые встретились. Адмирал делает свой ход, и пытается раз и навсегда уничтожить любую возможность путешествий во времени. Смогут ли Мартин и его люди предотвратить катастрофу, или же игра представляет собой нечто более глубокое и зловещее? Когда верность и долг становятся разменной монетой в гонке за предотвращение стирания всего, что было достигнуто, Мартину придётся решать, как далеко он способен зайти, чтобы спасти тех, кто ему дороже всего. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Могу привести обратный пример. Блестящий перевод "Пасынков Вселенной" Ю. Зараховича; и то что я имел несчастье просмотреть из нынешнего. Кошмар. Хотя иллюстрации в новом издании были неплохи (как и в журнале "Вокруг света" в 70-е). Перевод Зараховича опубликовали в сокращённом варианте; в следующем году хочу выложить его перевод + свой перевод неопубликованного. Впрочем, там всего лишь на несколько страниц. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
“Civilian astronautics will require highly trained individuals, and we intend to be there to meet that demand. He is covering the automation side, and I’m focusing on artificial environments. I’m sure there are many of us out there with similar talents, just waiting for someone to put the pieces together.” Дело на 150 лет вперёд, там и корабли самовосстанавливаются и т.д. Поэтому врядли "автоматика" и "автоматизация" в нашем понимании подходят. Вот нутром чувствую, что какое-то новое слово нужно. Вроде и мелочь, но тем не менее. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Как лучше перевести automation? Автоматизация, компютеризация и автоматика — не то, ибо спустя сто лет это как сейчас — древнее слово кибернетика. Есть достаточно правильный вариант — OLE-автоматизация , что подходит по смыслу, но выглядит уж очень коряво. Возможно, тот случай когда есть смысл создать новое русское слово, отражающее нюанс. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
На таком вот Дзене походу новости стряпают вчерашние школяры, всё безграмотно подаётся — со всеми возможными ошибками: грамматическими, морфологическими, орфографическими, пунктуационными, стилистическими, лексическими... ничего не пропустил? Недавно увидел перевод "Пасынков Вселенной"; после нескольких страниц ознакомления плюнул и бросил это дело. По сравнению с переводом Зараховича в "Вокруг Света" пропадает всякое желание на такое чтиво время тратить. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ничто не ново...... ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Точно, "блинчики" ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Альтернативная история > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Рикошет — похоже по принципу, но не совсем оно; мне кажется это больше относится с пулям, осколкам. Бомба-лягушка — к камню-"лягушке" (было ещё какое-то слово в детстве для этой забавы)? Тоже не то, т.к. есть мины-лягушки, а это совсем другое. Ввиду того, что у бомбы сброшенной на бреющем полёте горизонтальная скорость выше вертикальной, есть шанс что она угодит в корабль срикошетировав от воды. Сработает или нет — другой вопрос. В 1982 аргентинцы бомбили британцев у Мальвинских о-вов и перешли на бомбёжки с бреющего полёта после потерь от ЗУР "Си Дарт". Эффективность возросла, потери сократились, но бомбы практически не взрывались попадая в корабли с низкой высоты: взрыватели не успевали взводится в боевое положение после отделения от штурмовиков А-4. Думаю, вы правы, "рикоштирующее бомбометание" — наилучший вариант. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Может зависеть от того, какой генератор. Если дизель-генератор, то есть понятие motorization — когда генератор начинает ПОЛУЧАТЬ мощность от электросистемы, вместо того чтобы снабжать систему. В таком разе генератор превращается в электромотор, который начинает "тащить" за собой дизель. Если для генератора повышенные обороты не столь губительны, то для дизеля это заканчивается более печально. Также, если дизель начинает неконтролируемо набирать обороты, соответственно увеличивается скорость ротора генератора. Подобная проблема в прошлом достатчно часто случалась с дизелями грузовиков, локомотивов, когда невозможно было остановить машину |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Рад сообщить, что вторая книга серии Проект "Расселина" также вышла на русском (в электронном виде, как и "Зенит") https://books2read.com/u/m2rdDd https://books2read.com/u/bzWE7z |
Издания, издательства, электронные книги > Планы и новости зарубежных издательств > к сообщению |
![]() Закончен русский перевод второй книги из серии Проект "Расселина" (Interscission Project), "Надир". Логически, "Надир" — приквел "Зенита" (вышел июне на русском языке и доступен на платформах Apple, Scribd, Kobo, и 24symbols) В ближайшее время "Надир" также выйдет в электронном формате. |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() Помогите найти рассказ, думаю конец 70-х — начало 80-х, не исключаю, что книга была каким-то альманахом, вроде Ветер Странствий (уже проверил, не он). Хорошая юношеская лирика, школьник знакомится со сверстницей, потом они оказываются у небольшой яхты (или катера), которую отец девочки назвал "Ника", но вообще-то её полное имя — Вероника. (кажется на яхте на одном борту было написано Вера, а на другом — Ника) Возможно, Ника (или Вероника) присутствует в названии произведения, но точно не могу вспомнить. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() К посту выше: думал, воможно рассказ был в Ветер странствий. Альманах, выпуск 7, 1972. Нашёл оглавление, рассказа там нет, видимо где-то в другой книге был. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() Помогите найти рассказ, читал его в "Уральском альманахе", или ещё какой-то альманах... Ветер странствий (?) , конец 70-х — начало 80-х. Хорошая юношеская лирика, школьник знакомится со сверстницей, потом они оказываются у небольшой яхты (или катера), которую отец девочки назвал "Ника", но вообще-то её полное имя — Вероника. (кажется на яхте на одном борту было написано Вера, а на другом — Ника) |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Полдень XXI век" > к сообщению |
![]() Увидел серию "Полдень" на Scribd. https://www.scribd.com/search?content_typ... |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Волчья стая, например. Этот термин (Wolf pack) существует, но на дороге в реальной жизни имеет другое значение. |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение текстов в электронном виде > к сообщению |
![]()
А что за сайт был? Ну, на Амазоне свет клином не сошёлся. Есть Apple Books, Kobo, Scribd. Apple привязан к самому себе, любимому, а на Scribd я много чего полезного находил. |
Издания, издательства, электронные книги > Почему не покупают зарубежку? > к сообщению |
![]()
*размазалось* |
Издания, издательства, электронные книги > Почему не покупают зарубежку? > к сообщению |
![]()
Переводчики-мужчины подобные места обычно переводят как есть, женщины — более... хм...завуалированно. |
Издания, издательства, электронные книги > Почему не покупают зарубежку? > к сообщению |
![]()
Это всего лишь реалии. Точно также, например и филателия загнулась, ввиду объективных причин, а также смежные с ней темы. Пишут сегодня все кому не лень, переводят меньше, так как платить никто не хочет, а большинство новых переводов — работы энтузиастов и новичков, набивающих себе руку. Другими словами, всё развивалось в эпоху интернета. |
Издания, издательства, электронные книги > Почему не покупают зарубежку? > к сообщению |
![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Почему не покупают зарубежку? > к сообщению |
![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Почему не покупают зарубежку? > к сообщению |
![]()
Наряду с причинами, вами упомянутыми, там ещё и лень элементарная + непрофессионализм + неумение ловить конъюнктуру. Когда ни на одно письмо в несколько издательств не приходит ответ, трудно говорить о разнообразии печатной продукции и авторов. |
Произведения, авторы, жанры > Александр Бушков. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Столько не живут. Даже не слабый малый Шерлок был утащен в пучину злодеем Мориарти. |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение текстов в электронном виде > к сообщению |
![]() На днях сказали, что Amazon прекратил поддержку электронных книг на русском. Сам этим никогда не занимался; так ли это? |
Другие окололитературные темы > Тема секса в современной фантастике: веяние времени, тонкий психологизм или деградация? > к сообщению |
![]() Прочитал Зенит, Надир (вошла отдельной главой в Азимут), Азимут. Если говорить об НФ на тему космоса и перемещения во времени, то одно из лучших за последнее время. Бред написанный Бакстером, например, невозможно читать. |
Другие окололитературные темы > Тема секса в современной фантастике: веяние времени, тонкий психологизм или деградация? > к сообщению |
![]() Первая часть первой книги (всего в серии 5 романов и две новеллы) |
Другие окололитературные темы > Тема секса в современной фантастике: веяние времени, тонкий психологизм или деградация? > к сообщению |
![]() Отстранённый от полётов после провальной попытки спасения пассажирского лайнера на околоземной орбите, офицер Флота Конфедерации Мартин Аткинс получает предложение от Проекта "Расселина", консорциума промышленных корпораций, вплотную приблизившегося к совершенствованию технологии для путешествия к ближайшей звезде. Несмотря на недоверие, шанс вернуться в кресло пилота слишком близок, чтобы упустить его. Мартин убеждает своего лучшего друга и товарища по предыдущему экипажу Чарльза Давенпорта временно оставить военную службу и присоединиться вместе с ним к команде "Зенита" — первого звездолёта построенного человечеством. Эдвард Харлен — блестящий молодой инженер и ключевой игрок в создании "Зенита", который воспользовался своим совершенным знанием технологии привода складывающегося пространства. Но у Эдварда имеются глубокие личные причины, по которым он присоединился к проекту, и личная вендетта к своему боссу, Тревору Саттону... месть, о причинах которой Тревор абсолютно неосведомлён. Однако, в игру вступает сестра Эдварда, Стелла. Ей удаётся стать одним из ключевых участников проекта, и все тщательно продуманные планы Эдварда оказываются под вопросом. Стелла, возможно, вызвала не только крах планов его мести, но и послужила причиной смертельной угрозы для миссии "Зенита" и его экипажа. Искра влечения между Эдвардом и Мартином — то осложнение, которое Эдвард не должен себе позволить, но которого он не в состоянии избежать. Ведь он знает секрет, лежащий в основе проекта "Расселина", и скрытый потенциал технологии, могущей в дурных руках стать чудовищным оружием убийцы: способность переписывать Историю, и жизни людей. Когда неведомый враг начинает приближаться, чтобы уничтожить их всех, и число жертв растёт, Мартин и Эдвард должны сделать выбор. Позволят ли они возможной любви изменить их предначертанные судьбы, или же вместо этого они возьмутся за оружие, в войне за контроль над самой древней и страшной силой во Вселенной? Силой, имя которой — само Время. |
Другие окололитературные темы > Тема секса в современной фантастике: веяние времени, тонкий психологизм или деградация? > к сообщению |
![]()
А вот ещё образчик, уже есть русский перевод. https://www.youtube.com/watch?v=aYQ8NPCoBMk |
Издания, издательства, электронные книги > Почему не покупают зарубежку? > к сообщению |
![]() Воскрешение |
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению |
![]()
О "Союзе 18-1" была малюсенькая заметочка, строчек на 4-5. О пожаре (1983) вообще ничего не писали в СССР, хотя в зарубежных новостях довольно живо обсуждалась. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Есть несколько вариантов, но наиболее подходит "выгнали с треском", "выперли с концами" "меня ушли, громко хлопнув дверью" ; что-то вроде "без права восстановления", Это не имеет ничего общего с dishonorable discharge. Опять же, говорящий (или же сам писатель) может быть не в курсе о чём он собственно говорит. With prejudice или because of prejudice, например, совершенно разные вещи.
Скорее всего это не то, что имелось в виду; речь не о деньгах. Уволился со скандалом (но не уволили со скандалом — так как он сам захотел уйти), дали мне расчёт/расчитали меня, громко хлопнув позади меня дверью — так вроде |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Есть несколько вариантов, но наиболее подходит "выгнали с треском", "выперли с концами" "меня ушли, громко хлопнув дверью" ; что-то вроде "без права восстановления", Это не имеет ничего общего с dishonorable discharge. Опять же, говорящий (или же сам писатель) может быть не в курсе о чём он собственно говорит. With prejudice или because of prejudice, например, совершенно разные вещи. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
под воздействием жёсткого космического излучения |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Приходит в голову "подпали под влияние", "попали под влияние", хотя всё зависит от текста. Не знал, что там шахты есть. |
Издания, издательства, электронные книги > Почему не покупают зарубежку? > к сообщению |
![]() В серии 7 произведений, последние два романа, Вознесение и Меркурий вышли в этом году. - Зенит - Надир (вошла отдельной главой в "Азимут") - Азимут - Воскрешение - Блудный сын - Вознесение - Меркурий https://www.youtube.com/watch?v=pyjRTCLVHNM |
Издания, издательства, электронные книги > Почему не покупают зарубежку? > к сообщению |
![]() Вторая новелла серии, "Надир". |
Издания, издательства, электронные книги > Почему не покупают зарубежку? > к сообщению |
![]() https://www.youtube.com/watch?v=aYQ8NPCoBMk |
Издания, издательства, электронные книги > Почему не покупают зарубежку? > к сообщению |
![]() Или серия Проект "Разрез" (другое название Проект "Расселина"). Первая книга серии из семи романов и новелл была издана в 2014. Русские переводы первых двух имеют место быть. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению |
![]()
Были и суборбитальные, хоть и планировавшиеся как "обычные". "Союз-18-1" с Лазаревым и Макаровым в 1975, и недавний запуск "Союза МС-10" с Овчининым. Плюс "Союз Т-10-1" с Титовым и Стрекаловым в 1983, когда САС сработала на стартовом столе из-за пожара ракеты. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Вне контекста: Переменнный/Постоянный, без привязки к напряжению или току. В новом повседневном американском-английском великая любовь ко всякого рода сокращениям и аббревиатурам, поэтому дословный перевод достаточно часто будет нелепо выглядеть. Есть три варианта: если перевод уместен — переводить; оставить так как есть, AC/DC; в некоторых случаях, возможно использование нового слова или словосочетания, таких как офлайн, манагер и пр., или же нового русского слова (которых достаточно появилось в последнее время). |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
![]()
Соавторы и супруги Май Шёваль и Пер Валё. Качественно написанные повести о буднях шведских полицейских в 70-е годы. Сюжет держит в напряжение, читается на одном дыхании, хороший мягкий юмор. |
Другие окололитературные темы > Тема секса в современной фантастике: веяние времени, тонкий психологизм или деградация? > к сообщению |
![]()
У данной тенденции есть несколько аспектов. Во-первых, для предыдущих поколений фантастика несла куда больше адреналина, так как никто понятия не имел, что ТАМ, как туда добраться, и каковы пределы у технологии и науки. "Аэлита", "Чужой", "Туманность Андромеды", Лем, Стругацкие — тому хорошие примеры. Во-вторых, сюжеты уже избиты, пережёваны, перетёрты в труху, и ничего особо нового не предвидится. Я хоть фантастику и нечасто читаю, реально хорошим произведением из того, что читал в последние годы был "Нейромант". Хорошей НФ сейчас мало, всё больше саги всякие-разные, которыми рынок заполонён. Вот и добавляют специй...как на котлету 3-дневной давности...авось пойдёт на голодный желудок. |
Наука и технологии > Космонавтика: прошлое, настоящее и будущее > к сообщению |
![]()
Меня терзают смутные сомнения о целесообразности приобретения еврокоптера и том, кто и куда на нём будет летать. На какой планете на АS350 будут нынеживущие космонавты летать? Луна? Марс? Венера? Титан? Европа? Рогозин... того, но дело его живёт. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Требуются 5-7 бета-читателей нового перевода, по принципу: первое поступление-первый отпуск. Был бы признателен, если читавшие создадут ветку как по переводу, так и по произведению; на русском его пока нет. Тематика: путешествие во времени, детектив, межличностная интрига. Напишите в личку, куда. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]()
Или же ещё одно воплощение сюжета Хайнлайна, "Без остановки" Олдиса: одичавший звездолёт, стены, джунгли, и главный герой. |