Clark Ashton Smith. The Witch in the Graveyard (1922).
Первая публикация: 1922, сборник Ebony and Crystal.
Ведьмы на кладбище
Поэма
1922
*
*
Сцена: заброшенное кладбище, залитое лунным светом. Появляются две ведьмы.
*
Первая ведьма:
Присядь, сестра, пока беззубая Геката
Благоволит всем нашим начинаньям,
Свой мёртвый свет струя нам в вспоможенье;
И, как иная мать ласкает взглядом чадо,
Сквозь веки, тяжестью налитые, могилы
Некромантической луны восход встречают,
Ворошатся в тревоге, мёртвым вторя,
Во тьме загробной гложимым виденьем,
Или мечущимся на истлевшем ложе
Без сна; тем, что сомнамбулам подобно,
Встают во сне, блуждают, восседают
На собственных надгробиях, объятых
Свеченьем, а то мглою адских крыльев.
Всё предвещает тот великий час,
Когда те силы, что во тьме таятся,
Крыл взмахами поддержат наши чары,
Насытив ветр волею зловещей;
Котёл наш влагой ужаса наполнен -
Ты наблюдай, а я отправлюсь в поле
Чтоб корни зла, для нас поспевшие, сорвать,
И травы тёмные, что требны для опоя.
*
Первая ведьма уходит, оставив вторую в одиночестве среди могил; через какое-то время возвращается, продолжая поиски.
*
Первая ведьма:
Сестра, что видишь ты, что слышишь?
*
Вторая ведьма:
Вижу я
Свет лунный, чьё сиянье на надгробья
И склепы медленно, за часом час, струится;
Сухие лилии и блёклые их тени,
Дыханием зимы дрожимые, как в танце
Двух призраков влюблённых; на могилах,
Близ коих я, на лёгком ветерке
Трепещут злаки бледные, крапива,
И рута дикая, в корнях зажавши кости,
Иссохшая, топорщится, скрежещет.
*
Первая ведьма уходит, продолжая поиски; возвращается спустя некоторое время.
*
Первая ведьма:
Сестра, что видишь ты, что слышишь?
*
Вторая ведьма:
Вижу я
Извивы зыбки рос, осенней паутинки,
Луной сотканный вереск, кипарисы,
Закутанные в саван лунный, а то в тени,
И мёртвые огни, рождённые на тайных
Тропинках леса без корней…
*
Сейчас я слышу
Визгливые пророчества о смерти
Совы-вещуньи; и, заблу́дших чад эфира,
Ветро́в скулёж над пажитями мрака.
*
Первая ведьма скрывается из виду, вскоре вновь возвращается.
*
Первая ведьма:
Сестра, что видишь ты, что слышишь?
*
Вторая ведьма:
Вижу я
Офиты глаз больших совы, как призрак белой,
Бесшумно реющей к земле всё ближе; слышу
Скиталицы подлунной, мо́ли тонкий вскрик,
Попавшей в когти в центре погребенья…
Я вижу тень, дрожащую, хоть слабый
Полночный ветр давно уж стих вдали… и слы́шны
Проклятья мандрагоры, что бормочет
Она луне, хоть та ей и не внемлет.
*
После небольшой паузы:
*
Эфир недвижим, будто сжат рукой жестокой;
Задохшись, ветер умирает с шумным вздохом,
А подле рыскает живая Тишина.
*
После ещё одной паузы:
*
Я слышу нетопырьих губ вампиров писк,
Под кипарисов сводами восставших
Далече; и могил безгласный ропот,
И гул костей, всходящих в древних склепах
Под света грешного крадущеюся сенью…
Земля дрожит, и запах всё тлетворней,
Что из расколотых гробниц исторгнут; дрогнул
И воздух; и под самою луною
Крыло мне видится, что режет её свет,
Как дымка тёмная тумана, тень густая…
Но на могилах тени этой нет!
*
Первая ведьма:
Дово́льно! Мне теперь понятно – эта ночь
Годится демонам и мёртвым для сношений;
И нам, сестра, успех сулят знаменья,
И зелью нашему невиданную мощь.
*
*
Перевод: А. В. Бородин, 2018