Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя OreSeur в блогах (всего: 4 шт.)
Комментарии Б. Сандерсона к "Источнику Вознесения". Часть 3. "Король" > к сообщению |
Отправлено 25 июля 2015 г. 09:36
цитата AnahittaЭти я видел в одной из библиотек. Но спасибо :) |
Комментарии Б. Сандерсона к "Источнику Вознесения". Часть 3. "Король" > к сообщению |
Отправлено 25 июля 2015 г. 09:13
Ладно, я разобрался как написать Сандерсону, как пришлёт поделюсь с вами. |
Комментарии Б. Сандерсона к "Источнику Вознесения". Часть 3. "Король" > к сообщению |
Отправлено 25 июля 2015 г. 09:10
цитата AnahittaВот это самое добавление ("who serves her") к кандре было бы лишним, если бы не понадобилось, чтобы специально показать, что отношения в этом случае не такие как в предыдущем предложении между Elend и his people. У Сандерсона получается, в первом случае Эленд служит, а во втором ему приходится добавлять пояснение, так как здесь наоборот... И это согласуется с текстом книги, в отличие от вашего варианта. |
Комментарии Б. Сандерсона к "Источнику Вознесения". Часть 3. "Король" > к сообщению |
Отправлено 25 июля 2015 г. 08:06
цитата AnahittaА у вас есть этот вариант? По переводу: "Сэйзед переводит текст с тарелки. Конечно, это не весь текст с тарелки"... С тарелки? "А темой этой книги стали служение, дружба и доверие тем, кто тебе служит. Эленд учился доверять своему народу. Вин училась доверять кандре, который служит ей". Невозможно вот так в середине написать про Эленда, хотя бы потому, что это правитель служит народу, а не наоборот, как тут получается. Кроме того, не знаю, что там написано, но по сути он учится завоевывать авторитет у бывшей команды Кэльсера, чтобы они доверились ему как лидеру. Но может и у народа Лютадели завоевывать. Но точно не как переведено. Опечатки ещё где-то попадались. |