Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Спадар Антось на форуме (всего: 58 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Обсуждение нового романа А.Сапковского "Сезон гроз" (ВНИМАНИЕ! В теме разрешены спойлеры!) > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2015 г. 18:52
Имена и названия

Поначалу я обрадовался, увидев, что Febus Ravenga стал в переводе Фебом Равенгой. Ну, думаю, наконец, над именами как следует поработали. Ещё покойному Вайсброту часто пеняли, что он всякие разные римские и голландские имена передавал бессистемно и не в русле традиции.
Рано обрадовался. Viraxas остался Вираксасом, хотя, казалось бы, если по-русски пишут Плутарх, а не Плутархос, Артаксеркс, а не Артаксерксес, Фемистокл, а не Фемистоклес, то почему же не Виракс, а Вираксас? До конца нужно быть последовательными...
Господин Отто Дуссарт на 288 стр. становится Диссартом (повезло, что не Дриссатом).
Владелец "Пророка Лебеды" van Vliet назван в оригинале по имени персонажа стивенсонского "Барочного цикла" Mr. Vliet, также владельца корабля. В единственном русском переводе Доброхотовой-Майковой его фамилия — Влийт. Чтобы показать эту связь, стоило бы и новиградского купца назвать в переводе ван Влийтом, а не ван Влитом.

"Sójczy Las" в оригинале везде называется "Sójczym Lasem". В переводе же на 236 стр. он Сойкин лес, а на 375 стр. — уже Соичьий лес. Кстати, слова "соичьий" в литературном языке нет, зато есть "соичий".

перевод, стр. 378: "Из села Ямина. Через Гвадо, Сибелл, Брюгге, Кастерфурт"
оригинал: "Z wioski Wyrwa. Przez Guado, Sibell, Brugge, Casterfurt"

Во-первых, "wyrwa" — место, из которого что-то вырвали: пролом, брешь, пустырь. Никак не "ямина". Во-вторых, это неважно, ведь названия в книге последовательно не переводятся: если Novigrad не превратился в Новгород или Новогрудок, а остался Новиградом, то и Wyrwa должна остаться Вырвой.
"Wioska" — это деревня, а не село, тут есть смысловая разница.

перевод, стр. 10: "пятнадцатерых людей упырь какой-то в углежогском хуторке поубивал"
оригинал: "piętnaścioro ludzi ubił w węglarskiej osadzie jakiś upiór leśny"

А вот "osada" — как раз село, посёлок, но не хутор. Пятнадцать человек — многовато для "хуторка", это уже деревенька была бы. Посёлок углежогов.
Тем более, что далее в тексте "osada Sotonin" переводится как "сельцо Сотонин".

перевод, стр. 59: "Хофмейер" в Гирундуме, эх, попасть бы туда осенью после Саовина"
оригинал: "Hofmeier” w Hirundum, ech, wpaść tam jesienią po Saovine"

Распространённая среди низушков фамилия Hofmeier многожды встречается в пятикнижии в переводе Вайсброта как Хофмайер — это и есть правильный вариант написания. Также многожды встречается там местность Хирунд, которая здесь превратилась в Гирундум — не каждый читатель сообразит, что это одно и то же. Саовина в переводе пятикнижия повсюду была женского рода, а тут стала мужского.

Повсюду в тексте Guaamez переводится как Гуаамез, а Guado — как Гвадо. Надо бы привести к общему знаменателю: или Гуаамез и Гуадо, или же Гваамез и Гвадо. Иначе — непоследовательность.
Произведения, авторы, жанры > Обсуждение нового романа А.Сапковского "Сезон гроз" (ВНИМАНИЕ! В теме разрешены спойлеры!) > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2015 г. 16:17

цитата Alherd

а где в саге вообще упоминается Христос?

В саге нигде; уверен, Вы и сами это прекрасно помните. А в церковной латыни ("post Resurrectionem" только в богословских текстах и встречается) resurrectio — это восстание Христа из мёртвых. Почему Сапковский выбрал именно это слово и что он имел в виду — вопрос не ко мне. На польских форумах были дискуссии на эту тему...

перевод, стр. 197: "За столом в углу восседал краснолюд. Желтоволосый и желтобородый..."

У Толкина в первой версии "Хоббита" гномы могут похваляться разноцветными бородами, и выглядит это абсолютно естественно, ведь "Хоббит" — волшебная сказка, и законы реального мира там действуют не всегда. Даже в финальной версии борода Двалина может остаться синей, и читатель проглотит это. А Джон Рэтлифф напишет потом в "Истории Хоббита", что синяя борода гнома — это пример беспечного сказочного повествования, она, мол, является элементом декоративным, а не функциональным, и никакого убедительного обоснования в сказке не требует. А вот жёлтая борода краснолюда (ср. с жёлтой бородой Балина в ранних версиях "Хоббита") в мире Сапковского обоснование требовала бы, ведь мир этот отнюдь не сказка и разноцветные бороды там не повседневность. Требовала бы, если б там была. Но её там нет:

"Za stołem w kącie zasiadał krasnolud. Płowowłosy i płowobrody..."

Краснолюд был с выцветшими, выгоревшими, светлыми, льняными, русыми — какими угодно — волосами, но только не жёлтыми. "Płowowłosy" по словарю — "с льняными волосами". Льняной цвет имеет html-код #faf0e6. Всяк может посмотреть в гугле и убедиться, что с жёлтым там нет ничего общего. А жёлтая борода так вообще за гранью добра и зла, типичная флякопись.
Произведения, авторы, жанры > Обсуждение нового романа А.Сапковского "Сезон гроз" (ВНИМАНИЕ! В теме разрешены спойлеры!) > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2015 г. 14:05
Для начала даты и хронология:

перевод, стр. 380: "Тысяча триста семьдесят третий [год] после Возрождения"
оригинал: "Tysiąc trzysta siedemdziesiąty trzeci [rok] po Odrodzeniu"

Всё верно, но смотрим далее:

перевод, стр. 211: "в день святой Бирки года 1133-го post Resurrectionem" со сноской "после Сопряжения"
оригинал: "w dzień święta Birke roku 1133 post Resurrectionem"

"Post Resurrectionem" на латыни — "после Возрождения/Воскрешения". Других вариантов нет и быть не может. Подразумевается возвращение Христа из мёртвых. "Koniunkcja Sfer" — "Сопряжение Сфер" — в романе не упоминается ни разу. Вообще. Совершенно. И дат "po Koniunkcji Sfer" в романе тоже нет. Если уж "odrodzenie" — это возрождение, то и "resurrectio" должно переводиться ровно так же, для единообразия и простого здравого смысла.

перевод, стр. 116: "Замок Риссберг, 1 июля 1245 n. P."
оригинал: "Zamek Rissberg, 1 lipca 1245 p. R."

"p. R." — это post Resurrectionem, что такое "n. P." — бьюсь об заклад — не знает и сам переводчик.

перевод, стр. 119: "Ex urbe Kerack, die 5 mens. Jul. anno 1245 n. P." со сноской "п(осле) С(опряжения)"
оригинал: "Ex urbe Kerack, die 5 mens. Jul. anno 1245 p. R."

Снова непонятное "n. P." и Сопряжение, которого в книге нету в принципе.

Если же кто-то думает, что "post Resurrectionem" и "koniunkcja Sfer" — просто синонимы, то мысль эта неправильная и думать её не надо. Из пятикнижия нам известно, что Сопряжение произошло за 1500 лет до событий саги. Возрождение/воскрешение же — легко подсчитать, зная точную дату событий и дату смерти Геральта — произошло около 1270 лет до событий саги.
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2015 г. 21:36

цитата napanya

баюць, скоро выйдет в свет роман Андрея Лазуткина "Полигон" — перввый (?) в Беларуси роман в жанре альтернативной истории


Я прочёл книгу. Впечатления остались неприятные, даже брезгливые. Насчёт альтернативной истории — да, формально она и есть, насчёт беларуского романа — нет, он скорее антибеларуский. Чтобы понять, в чём дело, можно просмотреть рецензии, там много цитат:
http://nn.by/?c=ar&i=139203
http://nn.by/?c=ar&i=139122
Может показаться, что рецензии уж слишком резкие и категоричные, но... Я по прочтении был ещё более категоричен по отношению к автору и произведению. То, как он описал Вильню (мой любимый город), до сих пор не могу ему простить. Хотя, если подходить к чтению по-буддийски спокойно, можно получить удовольствие от сюжета. Или если вы коммунист. Вот, кстати, более щадящий обзор:
http://delaemvmeste.by/poligon-dlya-belor...
Но всё равно чувствуется, что это роман дебютанта, который сам не всегда знает, что с этим романом делать.
Произведения, авторы, жанры > Обсуждение нового романа А.Сапковского "Сезон гроз" (ВНИМАНИЕ! В теме разрешены спойлеры!) > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2015 г. 19:57

цитата Vladimir Puziy

Кстати, с искренним интересом почитал бы перечень этих самых "некоторых ошибок"


Ок, не проблема, сделаю.
Произведения, авторы, жанры > Обсуждение нового романа А.Сапковского "Сезон гроз" (ВНИМАНИЕ! В теме разрешены спойлеры!) > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2015 г. 19:33

цитата Vladimir Puziy

Там несколькими абзацами выше: "поскольку сразу за холмом и руинами гостинец раздваивался".


А разве в современном русском гостинец употребляется в значении дорога? Мой этимологический словарь говорит, что нет: такое значение у него было в старославянском и древнерусском. Зато в современном — есть слова тракт, большак, дорога... И тогда уже в последней главе майдан нужно было оставлять. Почему майдан перевели, а гостинец — нет?
Произведения, авторы, жанры > Обсуждение нового романа А.Сапковского "Сезон гроз" (ВНИМАНИЕ! В теме разрешены спойлеры!) > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2015 г. 19:10
К сожалению, в официальный перевод прокрались некоторые досадные ошибки. Определённые места, прямо по Сапковскому, rzeczoznawcy nie umieli odczytać, wystawiając tym samym kiepskie świadectwo swemu znawstwu. Вот пример из эпилога, который меня, признаюсь, немало повеселил:
Ale gościniec, jak na złość, akurat dziś, akurat teraz, uczęszczany być nie chciał. Był wręcz wymarły.
Gościniec по-польски (как и по-беларуски) — это не только гостинец/угощение, но и просто широкая дорога, большак, обсаженный с двух сторон деревьями. Так в Великом Княжестве Литовском называли тракты, по которым ездили купцы-гости. Улица, на которой я живу, называется Вялікі Гасцінец, что по-русски будет значить Большая Дорога: это главная улица города, что ведёт на Вильню, давешнюю столицу ВКЛ. Сапковский очевидно имел в виду именно это значение.
Вот как выглядит отрывок в фанатском переводе:
Но тракт, как назло, именно сегодня, именно сейчас не хочет быть используемым. Он был просто вымершим.
Суть передана верно, только времена не согласованы. А вот официальный перевод:
Но гостинцем этим, как назло, особенно здесь, особенно теперь, угощаться никто не хотел. Был он почти вымершим.
По-моему, весьма презабавно.:-)
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2015 г. 17:14
Приветствую! Давно слежу за темой: очень полезная и не всегда легкодоступная информация; многое пришлось весьма кстати. Сам также имею что сказать насчёт беларуской фантастики; надеюсь, будет небезынтересно. Для начала:
http://kamunikat.org/usie_czasopisy.html?...
Видеоинтервью сказочника/фантаста Пятра Васючэнкі, где тот проговаривает очень важные и нужные вещи насчёт беларуской сказочной традиции (фольклорной и литературной), проводит нить к беларуской фэнтези и называет конкретные имена современников — я услышал там много ранее неизвестного...

P.S. Можно ли в теме писать по-беларуски?
⇑ Наверх